干货贴 | 医学翻译常见问题及应对方法

2 人赞同了该文章

翻译的标准同样也适用于医学翻译:理解准确,表达符合中文习惯,用语专业规范(准确,流畅,规范)  。



理解正确

1. 长句理解

 

难点:句子成分多,结构复杂,难以断句


应对:

第一步,找出句子主干 


第二步,分清其它部分与句子主干的关系,理解全句 


举例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.  


举例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration. 


举例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients. 


翻译时要注意找出句子的核心词 

如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三个名词,最核心的词是impact,所以译文结构一定是“尤其是......的影响”  


2. 词语理解 


难点:有些日常用词在医学领域有特定意思;有些词用法很多,搭配不同的介词有不同含义。


应对:不熟悉的词一定要查字典,包括查词义和用法。 


查词义 

举例:control 对照 

 

查用法

Impact: impact of A on B A对B的影响 eg:Impact of treatment on disease progression 


result in 和result from 


 


词典使用:日常词汇用灵格斯(推荐用牛津高阶),医学专业词汇用新编全医药学大辞典 



表达符合中文习惯  

英语的特点:1.句子主干的修饰成分多; 2.逻辑顺序与中文不一致; 3.表达习惯不一致


应对方法:1.断句、2.语序调整、3.灵活使用中文习惯表达,避免贴字面译 


1. 断句

举例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration. 参考译文:长期的经验和专业知识表明,把6分钟步行距离作为一个独立的标准去衡量疗效,其相关性有待斟酌。  


2. 语序调整 

举例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients. 

参考译文:至临床恶化时间与病人的预后关联性很强,所以可以考虑用它来评估PAH治疗的有效性,特别是治疗对疾病进展的影响方面,尽管它与其他的终点也无线性关联。 


3.灵活使用中文习惯表达,避免贴字面译 

举例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures. 

参考译文:临床医师、患者和监管人员的需求各不相同,这给制定相关性强、有意义且实用的测量方法带来了挑战。 

Represent a challenge 贴字面译:代表一项挑战。 这样不符合中文用语习惯,可以灵活译为:给......带来了挑战。  



用语专业规范    

专业医学用语要想翻译的专业规范,相关医药知识背景和经验累积是必备的。初期在这方面欠缺的时候,有两个方法可以弥补:一是有效地使用词典和搜索引擎,二是查阅平行文本。但是,这两个方法都只是辅助的技巧,用语规范最终还是要靠知识背景和经验。 


1. 有效地使用词典和搜索引擎

在缺乏相关知识背景的情况下,无法直接判断某些词是否属于术语,或是有规范译法,因此在翻译时需要保持一定的敏感。有些词虽然是日常用语,但如果在医学文献中反复出现,则很可能是专业术语,或是有规范译法,这时一定要查证。如Progression一词,在医学文献中经常出现,且常与disease连用,这时应考虑disease progression是否为专业术语,在医学里是否有规范的译法。这里有一个技巧,不要单独查每个词,直接查该词组,如果是术语,词典里一定会有注解。 


对于一些比较新的医学术语,词典里也许查不到,这时需要借助搜索引擎的帮忙。如IPAH一词,在词典中查不到,可以在google里搜索该词。这里也有一个技巧,搜索最好采用“英文+中文”的方式,“中文”是指该词的译文中你比较确定的会出现的中文。如IPAH一词的译文,你确定一定会出现“肺动脉高压”,因此使用“IPAH+肺动脉高压”关键词搜索。再比如disease progression,可以使用“disease progression+疾病”来搜索。 


对查证的结果要有一个判断,这主要是因为网络信息包容性大,很多信息不够权威,其实很多网络词典的注解也是不够规范的,有些词查出来的译法可能会不止一种,所以对查证是否结果要有一个判断。主要方法有:看解释的出处是否权威;看哪种译法出现的次数更多。 


总结一下,基本步骤是:1. 怀疑——对一些词,如反复出现的词或字面意思看不懂的词保持敏感,怀疑其是否有专业译法;2. 查证——通过词典或搜索引擎查证。3. 做出判断——判断哪种译法更规范。 

 

2. 查阅平行文本 

平行文本是指与所翻译文章属于同一领域、同一类型的其它文章,一般是查阅目标语文本(如英翻中时,查阅中文平行文本)。查阅平行文本的目的有两个:一是了解该领域相关背景知识,了解该领域常用术语;二是模仿该种类型文章的用语风格。 

 

 根据我个人的经验,这两个方法在实际使用时需要很好的耐心,因为这两个方法都费时费力,而且很多时候即使用了这些方法也未必能做到用语专业规范。由此可见,这些只是缺乏背景知识时的补救办法,要想真正做到用语专业规范,必须具备相关领域的背景知识和经验。


附录:灵格斯软件说明

灵格斯软件是一个词典使用平台,通过这个软件平台可以使用各种各样的词典,包括已出版纸质字典的电子版(推荐使用牛津高阶),和各种类型的网络词典(推荐使用网络释义和google网络定义)。查常用词汇时,可以使用牛津高阶;查专业医学词汇时,优先使用新编全医药学大辞典,如查不到,可用灵格斯的网络词典。这三种词典的权威性依次为:已出版纸质字典>新编全医药学大辞典>网络词典


已出版纸质字典 

 

 

新编全医药学大辞典 

网络词典

(本文转自“译匠”公众号,已获授权)

发布于 2020-05-26 15:01:48
还没有评论
    旗渡客服