干货 | 法律英语词义辨析:法规

2 人赞同了该文章

前言


有法律或法规含义的单词有哪些呢?小编第一个想到的就是law,这个词深深的存在小编的脑海里啊,大概很多人想到的也是它。



其实,表示法律法规的词有许多,

但是在法律英语中,它们可是有区别的呢!

快来和小编学习一下吧!


 Act

Act 主要是指由立法机关所制定的法律(the formal product of a legislative body),该单词常用作单一的法律的名称,翻译时可译为xx法。

例如:

《刑法法》  Criminal Law Act

《反不当竞争法》   Anti-competitive Act

《中华人民共和国婚姻法》  Marriage Act of the People's Republic of China

《法律合并法》  Consolidation Act


 Law

Law 可指单部法律或法规,又可表示一般和抽象的含义,但它一般不用作某个特定的法律命令的名称。

(The set of rules or principles dealing with a specific area of a legal system.)

例如:

《国际商品销售统一法规编纂》   Uniform Law on the International Sale of Goods

《忏悔者爱德华法律汇编》  Laws of Edward the Confessor

《合同法》   Law of Contract

《版权法》  Copyright Law


Statute

Statute 主要指“制定法”,与判例法相对。作为立法机关制定的act既可称作a law,也可成为a statute。

(A law passed by a legislation body; Legislation enacted by any lawmaking body. Act or legislation is sometimes substituted for statute.)

例如:

《伊丽莎白法令》(英格兰古法) Statute of Elizabeth

《林肯法令》  Statute of Lincoln

《防止欺诈法》  Statute of Frauds

《刑法》  Penal statute; Penal law 


Bill

Bill 主要指提交议会审议的“议案”或“法案”,有时也可指“颁布的成文法”(an enacted statute)。一般情况下,a bill经议会通过生效后,成为an act( A legislative proposal offered for debate befor its enacted)。而act只能译为“法”“法律”“法令”等,而决不能译为由bill表示的“法案”。

例如:

《权利法案》  Bill of Rights

《供应法案》 Bill of Supply; Appropriation Bill


Legislation

Legislation 主要指“立法”,即具有立法权力的机关或人所颁布的法律。在这个意义上讲,与statute相似。

(The process of making or enacting a positive law in written form, according to some type of formal procedure, by a branch of government constituted to perform this process.)

例如:

附属立法  Ancillary legislation

委任立法  Delegated legislation


Regulation

Regulation 广义上指任何规范行为的法律规定,狭义上通常指政府各部门根据法定权限发布的各种从属性法律。一般译为“规章”“条例”“规则”,通常以复数形式出现,且常以laws and regulations的形式泛指所有的法律法规。

例如:

《中华人民共和国学位条例》 Regulations of the People´s Republic of China on Academic Degrees

《国际武器贸易条例》 International Traffic in Arms Regulations

《国际海上避碰规则公约》 International Convention on the Rules of Collision Avoidance by Sea


Rule

Rule 由有权机关制定的,可导致确定的法律后果的行为规则或指导性准则,通常适用于较具体的事项,一般译为“准则”“细则”“规则”。

例如:

《中华人民共和国反间谍法实施细则》 Detailed Rules for the Implementation of the Counterespionage Law of the People´s Republic of China

《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则》 Rules of Procedure for the National People´s Congress of the People´s Republic of China


Ordinance

Ordinance 指由市政法人(municipal corporation)的立法机关通过的法规。不过,该词主要用于美国英语中,等同于municipal law;而英国英语中与其对应的词为bylaw。但在美国英语中,bylaw一般指“公司章程(articles of incorporation)之外的内部规则”。一般译为“条例”,类似于中国的“地方性法规”

例如:

《西北条例》 Northwest Ordinance

《(新)香港公司条例》 New Hong Kong Companies Ordinance


Decree

在判例法国家,decree指衡平法院、海事、离婚,以及继承法院的判决,也是一种法律渊源。在苏格兰写作“Decreet”

例如:

《马塞多尼令》   Macedonian Decree

 离婚判决   decree of divorce



以上就是各个“法”的区别啦,大家有没有get到这几个词的区别呢!


(本文转自公众号“律蚁语言服务社”,已获授权)

发布于 2020-05-29 09:38:17
还没有评论
    旗渡客服