法律英语的文体特点之二:代词

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

词类的使用特点(一):代词


由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。而普通英语正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容易理解以上谈到的这些特点。


例句一:

When an international treaty that relates to a contract and which the People’s Republic of China has concluded on participated into has provisions of the said treaty shall be applied, but with the exception of clauses to which the People’s Republic of China has declared reservation.

[参考译文]中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。(the said treaty指"上述条约")


例句二:

We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial. 

[参考译文]我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。(此处it用作形式宾语)


例句三:

It is essential to get started in the whose jurisdiction fits the case.

[参考译文]主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。(此处it用作形式主语)

而普通英语,如:

The English teacher we are having this term is more humorous than the one we had last term.(这学期给我们上课的英语老师比上学期那位老师幽默。)(此处one代指前面的English teacher)


法律英语中常用(the) said (adj.)"上述的""该…的",或same"该人","该情况","上述情况"来重复前面提到的名词,有时候直接重复该名词,例句一中the People’s Republic of China就重复了两次。

发布于 2020-06-01 09:15:51
还没有评论
    旗渡客服