计算机辅助下的财经翻译的流程

1 人赞同了该文章

1 译前准备

(1)原文分析。本文所选材料属年报,由多个章节组成。如主席报告一般由主席所写,是对本年度业绩评估及对本公司的展望,其语言正式但相对轻松;而核数师报告则由专门外聘的核数师完成,其语言正式严谨且公正。因此,翻译时充分了解原文背景是非常必要的。

(2)工具选择。“计算机辅助翻译工具是指为提高翻译效率、优化翻译流程而专门设计的CAT软件。”常用的CAT软件有Trados 、 Wordfast及雅信等。所采用的CAT软件为Trados;主要采用的搜索引擎包括谷歌以及香港联合交易所等;主要采用的翻译词典有英汉证券期货及财务用语汇编。

(3)术语库。“基于数据库的形式,将句子以单位的形式存入术语库。”有些公司会提供一定的相关术语,有些则需要自行积累准备。术语准备得越充分准确,其后翻译亦会更加精准,能避免翻译中用词前后不一致的情况出现。

(4)预翻译。通过分析文本的重复率,运用术语库和Trados的记忆功能对文本进行预翻译。预翻译这一过程中,根据设置的模糊值,句子匹配状态为100%的自动替换,匹配低的则需要译员进行修改。

2 译中管理

预翻译完成后,初步解决了匹配程度高的翻译,接下来就是对整体语言的把握。翻译软件虽然能大幅度提高效率,但归根结底还是机器翻译,机器翻译难免语句不通,逻辑混乱,译文生硬,因此需要译中管理。例如:

原文:Please find attached the revised draft waiver application for your review and consideration.

译文一:请查看修改草案豁免申请的附件,以供贵方审核及考虑。

译文二:请查閱随附經修訂草擬本豁免申请,以供閣下審閲及考慮。

经对比发现,译文一为白话文,译文二为近文言文;"find”一般多翻译为审阅;财经文本中的“we”、 "you”,如无特别交代一般译为“吾等”、“阁下”。与之类似的“the company”、"the group”,一般译为“本公司”、“本集团”,但需注意的是,在核数师报告中,则相应的译为“贵公司”、“贵集团”。财经文本大多使用近文言文体,翻译时也要向文言文体靠近,同时要适当调整语序,弄清句子结构,理清逻辑关系。

3 译后审校

翻译完成后,将双语文档保存,由语言功底好,熟悉翻译项目的资深翻译来进行审校,检查译文是否有明显错误,逻辑是否清楚,是否符合中文表达习惯,以及财经翻译中最重要的数字部分,曾有译员将公司融资文件中的资产、负债、利润等数字弄错,导致无法按期上市,蒙受巨大损失。


结语

随着科技的发展,人们也越来越离不开计算机,即使网上有言论在不久的将来计算机辅助翻译可以完全代替人工翻译,不排除未来有这种可能,但在目前,计算机辅助翻译仍然只是一个高效的工具,无法避免有其局限性,需要译者发挥其主观能动性才能更大的发挥其作为工具辅助性作用。

发布于 2022-05-29 19:01:04

推荐阅读

    还没有评论
      旗渡客服