干货 | 法律英语词义辨析:土地永赁权

0 人赞同了该文章

Joint tenancy

Estate by entirety

Tenancy in common


三者均与永赁地权益或土地永赁权有关。


Estate by entirety


estate by entirety(也称为tenancy by the entireties,tenancy by the entirety,estate by the entireties),和 joint tenancy的意义比较接近,前者主要指夫妻之间对永赁地权益之共有,后者内涵较广,不一定特指夫妻之间的共有关系。

其共同点在于两者所指的关系中,如发生一共同共有人死亡的情况,生存者可获得死者的权益。

不同之处在于,在estate by entirety所确定的关系中,夫妻被视为一人而拥有土地权益,当一方死亡,只有生存的配偶才有享有死者财产权益的权利,即当一方配偶死亡,其名下的财产权益便自动由其配偶受领,而其他人,包括死者的其他继承人均不能享受,故 estate by entirety应译为“夫妻共同共有不动产权益”,在此点上,其与我国婚姻法中的“夫妻共同财产制”有较大的差异。

英文释义:

A common-law estate in which each spouse is seised of the whole of the property.

——Black’s Law Dictionary



Joint tenancy


joint tenancy “共同保有”(港译联权保有),在 joint tenancy所确定的关系中,如一方死亡,其财产可由其他任何数量的生存的共同共有者分享,直至最后一个surivor。因 joint tenancy涉及两人以上的共同共有关系,故译为“共同共有权益”。

英文释义:

A tenancy with two or more coowners who are not spouses on the date of acquisition and have identical interests in a property with the same right of possession.

——Black’s Law Dictionary


Tenancy in common


tenancy in common(也称为 estate in common或 common tenancy)则为“普通共有”(港译分权共有),指两人或多人共有一份土地,如其中一人死亡,其权利应由其继承人享有,而不是由其他共同所有人享有,在此点上其与 joint tenancy有明显差异。

英文释义:

A tenancy by two or more persons, in equal or unequal undivided shares, each person having an equal right to possess the whole property but no right of survivorship.

——Black’s Law Dictionary


(本文转自公众号“律蚁语言服务社”,已获授权)

发布于 2020-06-01 12:09:08
还没有评论
    旗渡客服