Stopping by Woods on a Snowy Evening不同译本赏析

1 人赞同了该文章

Stopping by Woods on a Snowy Evening

           By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


【余光中】译: 雪夜林畔小驻

我想我认得这座森林,

林主的房子就在前村;

却看不见我在此歇马,

看他林中飘满的雪景。


我的小马一定很惊讶,

周围望不见什么人家,

竟在一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。


马儿摇响身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。


森林又暗又深真可羡,

但是我已经有约在先,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠。


【江枫】译:雪夜林边

这是谁的树林我想我清楚,

他家就在那边村子里边住。

他不会看见我在这里停下来,

观赏白雪覆盖住他的树木。


我的小马一定觉得奇怪,

在这一年最黑的一个黑夜,

在树林和风洞的湖泊之间,

停在近处不见农舍的野外。


他抖了一抖挽具上的铃串,

问是否有什么差错出现,

仅有的音响,只是轻风一阵,

和白絮般飘飘落下的雪片。


这树林可爱、阴暗、幽深。

但是我有约定的事要完成。

睡前,还要再赶几里路程。

睡前,还要再赶几里路程。


译本赏析(仅供参考):

Yu translates the title into“雪夜林畔小驻”which is almost equivalent to the source language. The word“畔”bring fresh feeling to readers and “小驻”reveals the activities of the hero in the poem. Jiang translates the title into“雪夜林边”,which tells directly readers the time and place of the hero. Through the words“雪夜”、“林边”,the readers received the information of “where”, “when”, but no “do what”, which is absolutely the skill of Jiang’s version. He boldly doesn’t translate the word “stop”, so that readers have a huge imagination space, thus increasing the attractiveness of poetry. The word “watch” is respectively translated into“看”by Yu and “观赏”by Jiang, which is slightly literal than the latter one. In addition, the word “queer” is translated by Yu as“惊讶”,which is less appropriate than Jiang’s version“奇怪”, because the next part is to explain the reason why the horse feel queer. In Yu’s version, he translates “To ask if there is some mistakes.” as “问我这地方该不该停”, which is actually a clear explanation of the confusion of that horse, while Jiang translates it as “问是否有什么差错出现”, which just literally translates the meaning of the original text. 

发布于 2022-10-30 12:54:46
还没有评论
    旗渡客服