Love’s Philosophy不同译本赏析

1 人赞同了该文章

Love’s Philosophy

By Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine? ——


See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What are all these kissings worth

If thou kiss not me?



【江枫】译:爱的哲学      

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相通,

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独而有偶,

为什么我和你却否?


看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?


【吕志鲁】译:爱的哲理

泉水溶进江河,

江河汇入海洋;

暖风八方相聚,

齐集爱的芬芳。

世事皆有定律,

万物相互包藏;

你我天意难违,

何不结对成双?


高山亲吻蓝天,

波浪拥抱波浪;

百花相亲相爱,

天伦之乐共享。

阳光拥抱大地,

月色亲吻海浪,

如果你不吻我,

一切都是荒唐。


译本赏析(仅供参考):

From the original poem, Shelley expressed his desire for love by advising his lover. Although the style of the original poem is concise, it makes readers deeply understand the feelings of it. Therefore, the translators should also use firm and frank language to show the style of the original poem. For the translation of “In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine? ——”, Jiang’s version is“世界上一切都无独而有偶,为什么我和你却否?”. Although the version is fluent, the language is not concise, which is quite different from the poem of the original poem. And Lv’s version is“你我天意难违, 何不结对成双?” His language is both vivid and concise, and similar to the style of the original poem. In addition, the original poem has some features in choosing verbs. These verbs such as “kiss”、“clasp”、“forgive”、“distain”, rich in human emotion. Both translators know this metaphor and translate the original poem into personified sentences. There are many differences between the two versions in the translation of sentence patterns. For instance, Jiang’s version of “No sister-flower would be forgiven, If it disdained its brother;” is“姐妹花朵绝不会被宽容, 如果轻视她的弟兄”, which is slightly stiff and does not conform to the Chinese language habits. Lv's translation is “百花相亲相爱, 天伦之乐共享”, which is not word-for-word, but based on context. In this way, the image of the whole poem has been well connected, and the feelings to be expressed in the poem have been sublimated.

发布于 2022-10-30 12:55:49
还没有评论
    旗渡客服