Precedent一词在法律英语中的几种用法

1 人赞同了该文章

Precedent一词在法律英语中:

1、A precedent case or legal decision that may be or must be followed in subsequent similar cases. (判决)判例

2、an official action or decision that has happened in the past and that is seen as an example or a rule to be followed in a similar situation later 可援用参考的具体例子;实例;范例

3、the way that things have always been done 传统;常例;常规


相关词组搭配:

Condition precedent 先决条件前提条件

Binding precedent 具有约束力的判例

Judicial precedent 司法判例;先例

Break with precedent 打破常规


参考双语例句:

Moreover, the IRB made its finding that the author lacked credibility on the basis of minor elements, which constitutes a substantial error of law: the author’s claim was subjected to a microscopic and painstaking analysis, contrary to judicial precedent.

此外,移民和难民事务局根据枝节问题裁定提交人不可信,构成严重法律错误:该局对提交人的诉求进行吹毛求疵的分析,违背了司法先例。

The Special Rapporteur had insisted, however, on retaining a specific draft article on the right to human dignity — even if that meant relocating the provision — and had emphasized that the right was established in several international instruments and in judicial precedent.

然而,特别报告员坚持认为应当保留关于人类尊严权的特别条款草案——即使那意味着调整该项规定的位置——并强调说,几项国际文书和司法先例都对该项权利作了规定。

Although some representatives expressed concern that the proposal as submitted did not currently qualify for funding under the rules of the Fund and that its approval might be seen as a precedent for the approval of similar projects, others felt that the study could provide useful information to help both China and other Article 5 countries manage the use of HCFCs.

尽管一些代表表示担心,根据多边基金的规则,所提交的这个提案没有资格获得经费,而且该提案的核准可能被看成为核准类似项目树立了一个先例,但其他代表认为,这项研究可以提供有用的信息,以帮助中国和其他第5条国家管理HCFC的使用。

The representation of the parties constitutes part of the investment contract (purchase contract for shares), which includes the basic agreements of the parties, representations and promises of the present owners, contractual penalties and conditions precedent.

当事人的陈述构成投资协议的组成部分(股份购买合同),该投资协议包括当事人之间的基本协议,当前所有权人的陈述和承诺,违约金和先决条件。

The General Committee draws to the attention of the General Assembly that, pursuant to resolution 57/301 and decision 64/555, the general debate for the sixty-fifth session shall begin at 9 a.m. on Thursday, 23 September, and continue to Saturday, 25 September and from Monday, 27 September to Thursday, 30 September 2010; that the meetings for the general debate on Friday, 24 September will be held from 11.30 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 9 p.m. and the meetings on Saturday, 25 September will be held from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m.; and that these arrangements shall in no way create a precedent for future sessions.

总务委员会提请大会注意,根据第57/301号决议和第 64/555 号决定,大会第六十五届会议一般性辩论应从2010年9月23日星期四上午9时开始继续到9月25日星期六,并从9月27日星期一到9月30日星期四;9月24日星期五的一般性辩论会议将从上午11时30分到下午2时,从下午3时到晚上9时;9月25日星期六的会议将从上午9时到下午1时,从下午3时到傍晚6时,但此种安排绝不应对今后届会构成先例。 

发布于 2022-11-30 17:20:27
还没有评论
    旗渡客服