《静夜思》不同中译英译本赏析

1 人赞同了该文章

静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。


译本一

A Tranquil Night

许渊冲


Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


译本二

Nostalgia

翁显良

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.


译本三

Homesickness in a Silent Night

屠岸

Before my bed the silver moonbeams spread—

I wonder if it is the frost upon the ground.

I see the moon so bright when raising my head,

Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

发布于 2023-01-04 20:23:39
还没有评论
    旗渡客服