The White Birds 不同译本赏析

1 人赞同了该文章

The White Birds

 ——William Butler Yeats

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

 

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

 

I am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

Where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!


译本一

白鸟

傅浩

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。


露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!


我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!


白鸟

黎历

但愿我俩,亲爱的,是双白鸟飞翔在大海浪尖!

流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;

暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光

已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。


沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;

啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,

或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:

但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖!


我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸,

那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;

只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,

我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖!


译本三

白鸟

李景琪

亲爱的,但愿我俩是浪花上的一对白鸟!

流星尚未陨落,我们却已厌倦其光闪耀;

蓝星低悬天际,在黎明中闪着幽光,

唤醒了你我心中不灭的忧伤。


含露的百合和玫瑰梦中倦意连连;

啊,亲爱的,别再梦想那颗陨星闪闪,

以及晨露中那颗幽幽的蓝星低悬,

但愿我和你化作浪花上的白鸟。


无数岛屿和丹南湖滨在我心中萦绕,

在那里时光定将我们遗忘,悲伤不会再降;

不久我们就会远离玫瑰、百合和缠绵的星光,

只要我们是白鸟,亲爱的,在浪花里成对成双!

发布于 2023-01-04 20:27:22
还没有评论
    旗渡客服