法律英语的文体特点之三:被动句的使用(六)

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

句法结构特点(六):被动句的使用


法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。


例句:

The prisoner was sentenced to three years imprisonment.

那个囚犯被判三年徒刑。


The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.

合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。


These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and …

根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则。


Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.

民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。


从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有"被、让、由"等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及"是…的"判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。

发布于 2020-06-12 10:36:19
还没有评论
    旗渡客服