LEC法律英语证书最新考经(二)

To keep you motivated!
0 人赞同了该文章

本篇是“LEC法律英语证书最新考经”连载的第二部分,该文的第一部分可见于“LEC法律英语证书最新考经(一)”


四、具体题型和应对策略

考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为选择题。试卷二是主观题,包括案例阅读、翻译和法务写作三项。

(一)试卷一

试卷一为客观题(单项选择题),共100题,每题1分。本部分试题有以下两部分内容组成:美国法基本知识(90-95%)和逻辑推理(5-10%)。难易程度比例设置:容易题目占50%,中等难度试题占30%,高难度试题占20%。美国基本法知识各部门法所占比例设置:合同法10-15%;宪法5-10%;侵权法10-15%;证据法10-15%;财产法10-15%;刑法和刑事程序法10-15%;知识产权法5-10%;法律术语与文化 10-15%。

应对试卷一的方法是先看精读教材夯实基础,再拿历年真题练习。针对试卷一,我个人体会是有一定难度。其中大概有20分左右是能读懂题目就能做对的,但是难的是其中的案例题。其难度在于:

①  案例的阅读理解。有的题目案例很长,如果忽视其中某处细节,就可能会决定接下来题的答案选择,如果不能清楚把握案例意思,就根本无法作对。

②  具体知识点的对应。读完选项和案例后,要能反应出来是考察那个知识点,并迅速从庞大的知识体系中搜索调出相应知识,这本身是以前期良好的复习为基础的。

③  用知识点去解决案例中的问题。这就是典型考察知识的综合运用,考生不仅要知道在考察哪个知识点,而且要会运用此知识点,即需要知道结合案例的具体问题应得出何种结论。这不仅需要考生清楚理解知识点本身,还要记住有无导致该知识点不能运用的其他例外情况。

举个例子就是美国证据法中的hearsay(传闻证据)规则,您不仅要知道hearsay本身的构成要件,且要知道满足hearsay规则,该证据就不能在法庭上质证的结论。还要知道hearsay规则的数个例外及每个例外的构成要件。您在读完题目和案例后,首先要知道其在考察这个知识点。对应到这些理论知识后,还要用它们来判断案例中的情况是否符合hearsay规则,又是否满足其中某一种例外情况,并得出相应结论。

 (二)试卷二

试卷二为主观题,有案例阅读、法律翻译和法律文书写作三部分。每部分各占25分、40分和35分。难易程度比例设置:中等难度试题占80%,高难度试题占20%。  

1)  案例阅读 (Case Reading and Comprehension)共25分

本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。

如何应对案例阅读题?

第一,您要学习了解英美法案例的结构特点。一篇案例一般包括案件事实,法律依据说理部分、以及判决结果。首先您应该准确看出法院判决是支持原告还是被告。其次,注意其中每个法官发表的意见,因为不是每个法官发表的意见都与判决结果一致,有的是同意意见〔concurring opinion〕,即同意该案判决结果或其他法官的意见,但其论证推理可有所不同;有的是反对意见〔dissenting opinion〕,即判决结果和论证推理都不同的意见。最后,还要注意这个是初审还是上诉案件,因为上诉案件会先介绍初审法院的结论和推理,再说出自己的推理和结论。以上都是英美法案例的特点之一,把握好其特点才能知道每部分是讲什么,才能有针对性地回答问题。

第二,多练习真题。案例阅读本身属于阅读题,其题目设计和出题方式也是有规律可循。通过练真题,可以发现几乎每年都会考察案件的争议点(Issue)等十分重要的内容。其他规律:出题顺序和文章顺序基本一致;在原文都能找到出处和对应答案,自己只需总结即可。

2)  法律翻译(Legal Translation)共40分

本部分试题有两节,Section A 和Section B。Section A是中译英,Section B 是英译中,各占20分。

“英译中”相对来说比较简单。基本是介绍美国法某个制度的文章,且不会涉及很多生僻词会和长难句,基本能读懂,翻译成中文也不是大问题。

比较有挑战性的是“中译英”。其可能是翻译合同的某一部分,或者立法文本,或者政府工作报告中有关法律的内容,且翻译的内容还十分多。我记得18年5月份就是翻译的合同。对于如何复习翻译,我认为有以下几点:

首先,了解法律英语固有的表达方式和其他特点。法律英语合同、立法文本与普通英语不同,都各有特点。如合同讲究表达精准,常使用两个或三个意思相近的词来表达一个意思,如null and void(无效),obligation and liability (义务和责任),sell or transfer (出售或者转让)。还有法律英语中有很多固定译法,如“根据”一般译作“in accordance with”而非“according to”。类似的特点还有很多,《法律翻译教程》这本书有详细的介绍。

其次,勤加练习。每种类型的翻译都要尽量多地练习,并对照参考译文进行修改。在练习中积累固定表达、词语、句式等等。

最后,如果翻译基本功不好的话,也可以再看看一般的翻译教程进行针对性补充。

3)  法律文书写作(Legal Writing)共35分

本部分试题要求应试者根据题目给出的信息,用英文撰写一封律师函、起草意向书或写一篇法律备忘录(Law Office Memo);或根据题目所提供的信息或案例,代表某一方写一篇律师辩论书(Brief)。

大纲规定了以上几种形式的写作,在复习时都要看看。但是这几种考查方式中仍然有侧重点,即Memorandum。据我整理历年真题,几乎考察的都是memo。并不是说其他再实践中不重要,可能是考虑到考试时间安排问题,可能Memo更好操作。所以一定要以Memo作为复习的重中之重。

Memo写作有其固定格式,《法律英语写作教程》种有详尽叙述,在此就不赘述了。我的建议是一定要掌握并熟练运用Memo的形式,在考试中形式可能更加重要。毕竟这个考试主要为了让我们掌握memo的写作方法,其中的说理部分言之有物即可,反而不是特别重要。而形式部分,除了格式外,更重要的是IRAC的逻辑结构,具体如何见参考教材。

关键一句话还是多练,在考前将历年真题都练个两到三遍,相信一定能掌握memo写作方法。

五、我的复习过程

  我考试报名是3月1号,也是在这一天开始复习。所以我整个复习期间就是3月1日到5月26日,共86天。那个期间学院也都还有课,而我是该上课时几乎都去认真听课了。所以我就是在86天里,利用白天的课余时间、晚上、周末来复习。所以整体的复习时间还是比较紧张的。

复习的前几天,主要用来制定计划,准备复习资料(上文说过我在两年前就买齐了教材,但是正好在我考试的年份出了最新的教材。所以不得不重新准备)。

第一个阶段(3月初-4月初):法律英语精读教程。内容很多,我用了一个月时间来复习。一章一章地看,遇到不懂的去查阅资料,然后整理笔记。并且会定期回顾自己的笔记。

第二阶段(4月初-5月初):学习翻译教程、写作教程,并开始做真题。翻译和写作教程因为我有一定的英语基础,所以很快就上手了,花的最多的时间就是在练习上。翻了、写了很多,总还是不太令人满意,就会再把以前翻过的再做一遍,写作也是同样的过程。

因为前面把美国法知识学习了一遍,就可以开始做真题了,真题我做了三遍。第一遍我错了很多,基本无法及格,然后很多题自己还搞不懂为什么错,确实心里很着急。后面随着复习进度的开展,第二遍、第三遍这种情况就有好转,但是因为是自学,即便在考前我还是有很多没搞懂,这也是自学的弊端所在。

第三阶段(5月初-考前):反复做真题+练习翻译、写作+考前模拟。考前冲刺阶段我所做的就是把真题多做几遍。卷二的主观题也反复练习。这个阶段基本是已经对LEC考试有了整体的认识,我所做的就是以真题为重心,不断地温故知新。并在考前2天给自己安排了模拟考试,以便提前找到考试感觉。

此次LEC考试我的成绩刚刚及格,看到成绩时也是惊出一身冷汗,首先是自己运气好,其次可能也体现出自己闭门造车的复习方式之弊端。


(文章来源:法平教育)

发布于 2020-06-18 14:05:03
还没有评论
    旗渡客服