《法律语言研究——法律英语翻译研究》介绍

To keep you motivated!
0 人赞同了该文章


《法律语言研究--法律英语翻译研究》

张法连著,山东大学出版社,2017版


目录


第一章 汉英法律语言对比

第一节 法律语言的词法特点

第二节 法律语言当句法特点

第三节 法律语言篇章结构特点

第四节 立法语言特点

第五节 诉讼文书语言特点

第六节 口头法律语言特点

 

第二章 法律翻译综述

第一节 历史回顾

第二节 理论构建

第三节 翻译教学

第四节 存在问题

第五节 译者素质

 

第三章 法律翻译基本原则

第一节 准确严谨性原则

第二节 清晰简明性原则

第三节 前后一致性原则

第四节 语体规范化原则

 

第四章 法律词汇术语翻译

第一节 法律英语词汇术语特征

第二节 英美法律术语汉译策略

第三节  常用短语词组的翻译

 

第五章 法律句式翻译

第一节 法律英语长句的翻译

第二节 典型法律英语句式翻译

第三节 典型法律汉语句式翻译

 

第六章 法律文本翻译

第一节 立法文本翻译

第二节 涉外合同翻译

第三节 涉外诉讼文书翻译

第四节 涉外公证书翻译

第五节 刑事判决书翻译

 

第七章 法律翻译中的文化传递

第一节 功能对等和文化差异

第二节 英美法律文化概述

第三节 法律翻译正误辨析

 

附录一 法律英语常用外来词汇

附录二 法律翻译功能意念表述


 本书是法律英语翻译研究专著,适合学习和从事法律翻译实践和教学的所有人士阅读。法律翻译是一门在两种法律制度和语言之间沟通转换和传播的艺术,社会价值巨大!


(文章来源:法平教育)

发布于 2020-06-18 14:11:07
还没有评论
    旗渡客服