英文合同中并列出现的词之使用及译法(convey, assign and transfer)

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列大量的并列词。

convey, assign and transfer,并列译为“出让、让与及转让”

1

Upon the terms and conditions of this Agreement,Seller hereby sells, conveys, assigns and transfers to Buyer, and Buyerpurchases and acquires from Seller, fifty-percent of the Shares, including allpolitical and economic rights relating thereto, free and clear of any and allLiens, as per the following breakdown:

按照本协议条款和条件,卖方特此向买方出售、出让、让与和转让,并且买方向卖方购买和收购百分之五十的股份,包括与股份相关的所有政治和经济权利。转让的股份无任何一切留置权,具体如下:

2

Except for the transfer to a Limited Partner’s Affiliate of all or any portion of such Limited Partner’s Interest, no direct or indirect sale, exchange, transfer, assignment, conveyance, pledge, mortgage, charge, gift, hypothecation or other encumbrance or disposition, including by way of aderivative instrument, of all or any portion of a Limited Partner's Interest may be made without the Consent of the General Partner.

未经普通合伙人同意,不得直接或间接(通过衍生工具)出售、交换、转让、让与、出让、质押、按揭、押记、赠与、抵押有限合伙人全部或任何部分权益,或在其全部或任何部分权益上设置其他权利负担或以其他方式处置其全部或任何部分权益,但是将其全部或任何部分权益转让给其关联方的除外。


发布于 2020-05-22 10:33:14
还没有评论
    旗渡客服