律所网站翻译

1328 浏览 · 5 关注

律所外宣翻译技巧之——梳理逻辑化繁为简

3 人赞同

  作为律所向外需求客户的门面,律所的官方网站在吸引客户选择上扮演着无可替代的作用。毕竟潜在客户那么多,律所的业务人员不可能都联系得到;而真正有意想找律所寻求服务的,可能会想通过一切可以查到的方式去了解意向律所的专业性和可靠性。此时,如果跟竞争对手的业务能力相当,却输在作为线上门面的官网上,那就太遗憾了。   因此,在当今这个网络时代,任何一个想要求发展的律所,都会在其官网的质量上下功夫,如完善版...

律所外宣技巧之——句型句式灵活转换

2 人赞同

         纵览国内律所的官网页面,大多数律所都在其业务板块不惜篇幅地尽可能全面并细分地展示其综合业务能力及优势领域,为客户寻找匹配最合适的业务做足了准备。而外宣翻译的工作,就是要将律所网站的这些文字努力继续升华,将律所的业务能力积极有效的通过译入语推出去,让译入语国家的客户也可以get到这些特色业务,为转化客户提供第一项助推力。     &...

律所奖项 | IFLR1000 中国奖 – 获奖者公布 双语学习资料奉上

3 人赞同

2020年8月27日,《国际金融法律评论》(IFLR1000)首次发布了IFLR1000 中国奖获奖者榜单,该奖项围绕“金融和企业”维度就律师事务所及领先律师进行推荐。这是IFLR1000对北京、重庆、广东、山东 、上海、四川、天津及浙江八个地区法律市场的最新研究成果,主要针对银行、资本市场、基金投资、企业并购、私募股权、项目融资以及破产重组等业务领域展开调研,最终得出排名结果,旨在展现中国这...

律所奖项 | IFLR1000 中国奖 – 入围名单双语解读

2 人赞同

IFLR1000 is delighted to announce the shortlists for the inaugural IFLR1000 China Awards.   《国际金融法律评论》(IFLR1000)很高兴地宣布首届IFLR1000中国奖入围名单。   The awards celebrate the most innovative deals and the best p...

律所网站外宣翻译技巧之“巧用平行文本”

2 人赞同

为适应全球化的发展及业务发展的需要,中英文双语网站已经成了主流律所的官宣标配,因此巨大的律所外宣翻译需求随即产生。外宣翻译最突出的一个特点是对外性,即其目标读者为外国读者。因此,译文必须要满足译入语读者的要求、符合译入语读者的阅读习惯,才能达到预期的传播效果。然而,由于不同国家之间文化差异、语言差异的存在,且律所外宣翻译专业性强、术语多,想要做好律所外宣翻译并不容易。但我们可以巧妙地利用平行文本,助力外宣翻译。对于律...

律所网站外宣技巧之——近一点,再近一点

6 人赞同

  中文网站的用语一般偏向严谨、正式、书面的文体,因为中国文化本就属于高语境文化,而西方英语国家则是低语境文化的代表。高低语境文化分别有其鲜明的特征,于是代表两种文化的语言——汉语和英语的某些语言现象就自然而然地体现出高低语境文化的差异。在律所网站的英译处理中,这种差别更是可见一斑。   例如,在翻译某律所简介中,中文版网页有这么一句话“客户的要求是律师行动的信...

美国律所哪家强,2020 Vault Law 100榜单见分晓

2 人赞同

美国知名人力资源网站Vault每年评选出的美国律所前100强(Vault Law 100)是国内外很多在美国的律师求职者以及从业者的求职指标。Vault的排行榜在美国年轻律师心目中是最权威的排名,因为它主要考虑律所名声等综合因素,而不是按律所规模。   那么榜单是如何筛选出来的呢?每年,Vault会根据同行律师们对律所的评估调查,对全国的律师事务所进行排名。今年,将近20,000名员工匿名参与了这一线上调查...
旗渡客服