学习法律英语,是学英语,还是学法律?

Still water runs deep
2 人赞同了该文章

转载者注:本文作者是boblegal,该文系其在10年前所发,十年来,法律英语和法律翻译虽然得到了飞速发展,但实际上,能精通此道者依然寥寥无几。我在西南政法大学读书时,也曾有幸听过宋雷老师的课,领略过大师风采。宋老师讲课时,不备课,拿起法学论文,边读边翻译,词汇语用信手拈来。与上一篇转载的文章类似,这篇文章也系统论述了法律英语学习过程中的几个误区,当然,我觉得从作者的角度而言,切入点更多的是已经具备了法律背景的法律从业者要如何学习法律英语,但是同样,反过来说,具备了英语背景的翻译从业者学习法律英语,也应该遵循同样的规律。学习法律英语,个人觉得,对于法律从业者来说,是借助英语作为工具学习法律知识,而对于法律翻译从业者而言,要求加倍,一方面是需要借助中文学习中国相关法律知识,另一方面,需要借助英文学习英美法律知识。 

 

误区一:学习法律英语就是要对其有一个全面的理解和掌握

这种想法在法律英语的学习者和爱好者身上均有体现。对法律英语有个全面的理解和掌握的想法固然不错,但实际中确实不可行、不现实的。即使是一位浸淫法律英语数十年的专家恐怕也不敢声称自己全面掌握了法律英语。这一点很容易理解,法律英语对说英语国家的人来说就是法律,就像中国学法律的人一样,哪一个法律界的学者敢称自己全面掌握了中文的法律呢。我在北大读书期间,曾就几个同义词问过我们教法律英语的外交,他的回答是我问的问题不是他研究的领域,他也不太清楚,这个回答当时让我也吃了一惊,但也正说明了对法律英语的学习也是学习其中某一方面,或者说是某几个方面,而不可能是全面掌握。

 

误区二:学习法律英语就是同时学习英语和法律

这种想法在我以前接触过的学员身上体现的尤其明显,他们在听课过程中,会提出一些法律问题,而且会要求将法律知识讲的深一些。我常常对他们这种要求感到不解,既然是学习法律英语,为什么要在一些法律问题上纠缠不休呢。要知道,你学习的首先是“英语”,而不是法律知识。事实上,很多学习法律英语的人都本身已经有了很不错的法律功底,对法律知识相当精通,如果把重点放到法律上,那倒不如去参加一个什么法律高级进修班之类。有些培训机构为了迎合学生,就拿出一些所谓的高深课程来,结果,学生了解到了所谓的并购等法律知识,让他翻译一个简单的语句时,还是束手无策。因此,说的更直接一点,学习法律英语,实际上是在学习英语,在了解这个语言的特点、句型和整体结构等基础上,学习翻译和常用的法律文书的起草和审查等,而不是学习法律,这一点我觉得无论是参加培训还是自学法律英语时,都是要注意的。

 

误区三:法律英语无所谓学习,只要英语水平高就行

这种想法的人为数不少。但这种想法是极其错误的。刚才已经说过,法律英语在说英语的国家其实就是法律,由于法律自身的特点,在英美国家也称为第二语言。这一点应该不难理解,就像中国的法律语言和普通语言一样,区别相当明显。所以,学会了英语,达到专业8级,那还只是个基础,如果没有任何法律功底,绝对不能处理涉外法律问题,甚至不能做一个合格的法律翻译。我在西南政法大学读本科期间,听法律英语界的专家宋雷老师讲过,有一次,一个四川外语大学的教授翻译过来的法律文件,拿过来让他看,根本不能用,如果拿出去那是要出问题的。我自己对这有也体会,我看到过很多英语高手翻译的合同,一些基本的词语理解都是错误的,更不用说句式这些更加复杂的东西了。对这些已经有英语功底的人来说,我的建议是要去看一些基本的法律知识,比如民法、合同法和公司法。对于英语功底比较差的法律英语学习者来说,那就要多补补英语方面的东西。总之,我的感觉是,英语基础好而无法律储备的人相对法律基础好但英语功底差的掌握法律英语的速度更快一些。

 

 

发布于 2020-07-09 23:23:35
还没有评论
    旗渡客服