合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况

1 人赞同了该文章

翻译时,信息的准确传达非常重要。合同翻译的准确性,更加重要。语言歧义是翻译过程中非常棘手的问题,本文介绍一些笔者在翻译实践中遇到的一些简单的语言歧义现象:

 

1. 日期格式

 

中文通常使用“年/月/日”的格式,而英文可能使用“月/日/年”或“日/月/年”。在不加说明的情况下,这种日期的表述方式可能导致理解上的差异

 

“03/04/2023”在中英文中分别可能代表3月4日和4月3日。

 

The deadline for submission is 12/10/2023."

提交的截止日期为2023年12月10日。

 

根据美国的日期格式,上述日期代表2023年12月10日;而根据大多数其他国家的格式,它可能表示2023年10月12日。

 

 

2. 货币符号

 

$可以表示美元,加元等

¥可以表示人民币CNY),日元JPY)

 

The total contract value is $2,500,000.

合同总价值为2,500,000美元。

 

$可能代表美元,也可能是其他不同的货币(如加拿大元、澳大利亚元等),在背景不清楚的情况下,可能会有歧义。

 

 

3. 标点符号

 

如千分位分隔符

 

The agreed price is $3.500,00.

约定价格为3,500.00美元。

 

在美英语中,小数点用于分隔美元和美分,但在许多欧洲国家,逗号用于此目的

 

 

4. 语义模糊

 

如关系代词

 

The vendor shall supply the software that is listed in Appendix A, which is subject to change.

供应商应提供附录A中列出的软件,该附录可更改。

 

可能存在不清楚“which is subject to change”是指软件列表可以更改还是附录本身可以更改。

发布于 13天前
还没有评论
    旗渡客服