premise在法律翻译中的两层含义

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

premise在英文合同中有两层含义:

(1)前提,常见搭配on the premise of译为“以......为前提”;

(2)(经营、办公等)处所,这里匠匠要强调一下单数premise侧重某个场所,不具体指房屋,如果用来指房屋,多用复数形式,但视具体情况而定。


1以......为前提

例句一:

拍摄时间为XXX赴中国期间,在XXX全面配合之前提下,拍摄时间暂定为两日,拍摄地点为中国北京,视拍摄创意而定。

Shooting time will be during the period when XXX is in China and on the premise ofXXX's fully cooperation, shooting time will be tentatively scheduled as TWO days, and shooting location will be in Beijing, China, which will depends on the shooting originality.

例句二:

On the premise that all the payment conditions stipulated in this agreement have been fully satisfied, on the seventh working day upon XXX departure of China, Party A shall pay the remaining contract consideration equal to USD 872,000 in full sum to Party B. 

在本协议规定的支付条件均得以满足的前提下,在XXX离开中国后的第7个工作日,甲方应当将剩余的合同对价872,000美元全部支付给乙方。


2处所

Party A shall deliver the goods at the premise of Party B.

甲方应当在乙方处所交付货物。


发布于 2020-04-26 10:06:12
还没有评论
    旗渡客服