CATTI备考|“一带一路”之“推动”一词的译法

1 人赞同了该文章

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书中,“推动”一词出现极为频繁,共计出现了57次,官方译文的处理也很灵活,主要译为以下9种形式:

 

1. ensure

2. facilitate

3. advance

4. enable

5. encourage

6. foster

7. drive

8. promote

9. make

 

其中,最为常规和常见的译法是facilitate”“”advancepromote”,较为常规的是“enable”和“make”。

 

示例一

 

原文:

10年来,共建一带一路不仅给相关国家带来实实在在的利益,也为推进经济全球化健康发展、破解全球发展难题和完善全球治理体系作出积极贡献,开辟了人类共同实现现代化的新路径,推动构建人类命运共同体落地生根。

 

译文:

Over the past decade, BRI cooperation has delivered real gains to participating countries. It has contributed to the sound development of economic globalization and helped to resolve global development challenges and improve the global governance system. It has also opened up a new path for all humanity to realize modernization, and ensured that the efforts of building a global community of shared future are delivering real results.

 

分析:

原文中推动一词用于描述一带一路对于构建人类命运共同体所起到的作用。推动构建人类命运共同体落地生根使用了推动来表达一个积极的动力,即促进、加速或助力某事物的进行或实现。

 

在译文中,推动构建人类命运共同体落地生根被翻译为“ensured that the efforts of building a global community of shared future are delivering real results”。这里的“ensured”与原文的推动有些许差异,但它在这个上下文中传达了一个重要的意思,即确保了某一努力或行动的成功实现或取得实际效果。

 

虽然在字面上与推动有所差异,但在语境中成功地传达了一带一路对于人类命运共同体的建设起到了确定性和确保性的作用,从而使得这一构想得以真正实现并取得实际效果。

 

示例二

 

原文:

...促进了亚欧大陆各国互联互通,推动了东西方文明交流互鉴,创造了地区大发展大繁荣,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。

 

译文:

These routes increased connectivity among countries on the Eurasian continent, facilitated exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations, boosted regional development and prosperity, and shaped the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

 

分析:

原文中,推动一词用于描述对东西方文明交流互鉴的影响或促进作用。推动了东西方文明交流互鉴使用了推动来强调一个促进、加速或增强的动作。

 

在译文中,推动了东西方文明交流互鉴被翻译为“facilitated exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations”。这里的“facilitated”恰当地捕捉了推动的核心意思。英文中的“facilitated”意指使事物变得更容易或简单,也即在此上下文中表示使文明之间的交流和互鉴变得更为顺畅。

 

这种翻译选择既准确又自然地表达了原文的意思,成功地传达了推动在原文中所起到的促进作用。

 

 

示例三

 

原文:

...也是破解全球发展难题的中国方案,旨在推动各国共同走向现代化,推进更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化进程,让发展成果更多更公平地惠及各国人民。

 

译文

The BRI is also a Chinese solution to global development issues, which aims to advance modernization in participating countries in tandem, make economic globalization more dynamic, inclusive and sustainable, and ensure that more of the fruits will be shared more equitably by people across the world

 

分析:

原文中的旨在推动各国共同走向现代化使用推动来描述对各国走向现代化的促进或动力。

 

在译文中,被翻译为“aims to advance modernization in participating countries in tandem”。这里,英文中的“advance”对应于推动的意思,指的是推进或促进某个进程。

 

原文中的推进更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化进程中的推进推动在这个语境里有相近的意思,都是指促进或加速某一过程或方向。

 

在译文中,推进更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化进程被翻译为“make economic globalization more dynamic, inclusive and sustainable”。这里的“make”虽然在字面上并不等同于推动推进,但在这个语境中,它有效地传达了对经济全球化进程进行改造或影响的意图,从而使其更具活力、包容性和可持续性。

 

 

示例四

 

原文:

共建一带一路以构建人类命运共同体为最高目标,并为实现这一目标搭建了实践平台、提供了实现路径,推动美好愿景不断落实落地,是完善全球治理的重要公共产品。共建一带一路跨越不同地域、不同文明、不同发展阶段,超越意识形态分歧和社会制度差异,推动各国共享机遇、共谋发展、共同繁荣,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体和命运共同体,成为构建人类命运共同体的生动实践。共建一带一路塑造了人们对世界的新认知新想象,开创了国际交往的新理念新范式,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,引领人类社会走向更加美好的未来。

 

译文:

The ultimate goal of the BRI is to help build a global community of shared future. As an important public good for improving global governance, the initiative provides a platform for turning the vision into reality. The BRI involves countries in different regions, at different development stages, and with different cultures. It transcends differences in ideologies and social systems. It enables different countries to share opportunities, realize common development and prosperity, and build a community of shared interests, responsibility and destiny characterized by mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. As a practical means of building a global community of shared future, the BRI has created new understanding and inspired the imagination of the world, and contributed new ideas and new approaches to international exchanges. It will produce a fairer and more equitable global governance system, and take humanity to a better future.

 

分析:

本段文字,“推动”一词出现了三次。我们可以根据它在各个句子中的使用进行分析:

 

推动美好愿景不断落实落地...”,译文中这部分的意思被整合到了:“...the initiative provides a platform for turning the vision into reality.” 译文这里没有直接使用与“推动”对应的英文动词,而是转化为“turning ... into reality”,传达了从愿景到实践的转化。

 

...推动各国共享机遇、共谋发展、共同繁荣...”,被翻译为“...It enables different countries to share opportunities, realize common development and prosperity...” 这里的“enables”对应了“推动”的意思,强调了它对各国之间合作的促进作用。

 

“推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展...”,被译为“It will produce a fairer and more equitable global governance system...” 在这里,“produce”被用来翻译“推动”,指的是导致或产生某个结果。

 

 

示例五

 

原文:

...坚持各国都是平等的参与者、贡献者、受益者,推动实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。

 

译文:

It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.

 

分析:

 

本句中,“推动”被翻译为“encourage

 

推动在中文中通常表示驱动、促进或导致某种变化或行动的发生。在这个语境中,它意味着促使或助长经济融合、发展的联动和成果的共享。

 

在译文中,“encourages”推动有相似的意思,都表示鼓励或促进某种行动或变化。使用“encourages”在这里是合适的,因为它传达了原文中推动的核心含义,并且在英文中也很自然。

 

 

示例六

 

原文:

中国作为发起方,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,推动各方树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,营造共建共享的安全格局,构建和平稳定的发展环境。

 

译文:

It is committed to building partnerships based on dialogue rather than confrontation, and friendship rather than alliance, and to fostering a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. These efforts help to create a peaceful and stable development environment.

 

分析:

在第一次出现的“推动”中,译者选择使用“committed to building”来传达“积极推动构建”的意思。这里,“committed to”确实传达了“积极推动”的意思,即表示中国对此有强烈的承诺和决心。

 

第二次的“推动”被翻译为“foster”。“foster”在英文中意味着鼓励、培养或发展某种思想、感情或能力。这与“推动”有很大的相似性,因为它都表示促进或助长某种行动或变化。

 

注:foster一词在全文的使用率也是比较高的。

 

 

示例七

 

原文:

创新是推动发展的重要力量

 

译文:

Innovation serves as a critical driving force for progress.

 

分析:

本句中,虽然原文“推动”以动词的形式出现,而译文巧妙的转换为“形容词driving”,灵活又很符合英语国家的语言习惯

 

再如

原文:文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。

译文:Exchanges and mutual learning among civilizations drive human progress and global peace and development.

 

 

示例八

 

原文:

...大力推动政策性金融、开发性金融、商业性金融、合作性金融支持共建一带一路,努力构建长期、稳定、可持续、风险可控的投融资体系

 

译文:

They have promoted policy-based finance, development finance, commercial finance, and cooperative finance to support BRI cooperation, and worked to build a long-term, stable and sustainable investment and financing system that keeps risk under control.

 

分析:

本示例中,“推动”译为“promote”。

 

在英文中,"promote" 是一个多用途的词,它可以表示鼓励、增进、提高或促进某种事物的发展或进展。这里的“推动”表示对各种金融形式的积极鼓励和支持,以达到某种目的或目标,用 "promote" 来翻译准确的。

 

注:由promote自身的含义来看,在遇到“推动”一词时,较为常规的翻译也是“promote”。

发布于 2023-10-25 17:59:06
还没有评论
    旗渡客服