Day 130 Subject to在法律文件中的5种译法

word power made easy
1 人赞同了该文章

 

在法律文件中,术语的准确翻译至关重要,而"subject to"是一个常见且涵盖范围广泛的术语。翻译时,不仅要考虑原文的字面含义,还需要考虑上下文的完整语境。不同的翻译方式适用于不同的情况,以确保准确传达法律文件中的意义,常见的译法有5种:

 

1. 在不抵触...的情况下

 

the place will, subject to its law, comply with a future request by Hong Kong to the place... 

该地方在不抵触其法律的情况下会顺应将来由香港向该地方提出的请求...

 

 

2. 在符合...的规定下

 

Subject to subsection (2), there shall be payable and recoverable by way of rent of premises to which this Part applies such amount as may be agreed between the landlord and tenant...

在符合(2)的规定下,本部适用的处所的应缴付与可追收的租金,须为业主与租客双方所可能议定的款额....

 

 

3. ...另有规定外

 

Subject to the provisions of section 25(2), any counselor solicitor may at any time request the Director to remove his name from the panel...

25(2)另有规定外,任何大律师或律师均可随时要求署长在名册内将其姓名注销.....

 

 

4. ...须经...

 

Where any Ordinance provides that subsidiary legislation shall be subject to the approval of the Legislative Council

凡条例订定的附属法例须经立法会或其他主管当局批准...

 

5. ...连同...

 

This condition applies if the property is sold subject to any tenancy.

如该财产是连同任何租约出售,则本条件适用.....

 

其中,第5种译法,“连同”比较少见,"Subject to"在此上下文中意味着某种关联或共同性。在翻译时,可以使用"连同"来凸显这种相关性。

 

 

参考

《法律翻译:从实践出发》

发布于 2024-01-05 15:28:08
还没有评论
    旗渡客服