CATTI备考|汉译英中政宣文件的“三步走”翻译策略

0 人赞同了该文章

“三步走”是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

 

第一步给出理念、指导方针或原则

 

第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么

 

第三步给出结果或者要实现的目标。

 

在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行逐步切句或者灵活整合。

 

下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。

 

参考译文

Going forward, we will take into full consideration China's realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.

 

分析

1. 下一步,我们还要立足中国的基本国情”是理念、指导方针或原则

2. 处理好市场与效率、发展与分配的关系”是要做什么

3. 既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。”是要实现的目标。

 

“三步走”翻译策略实际上就是一句政宣类文件的断句策略,断句是翻译的第一步,接下来根据断好的句子,判断相应的逻辑关系,再做相应的翻译即可。

 

参考

90天攻克二级笔译》韩刚

发布于 2024-04-07 17:41:43
还没有评论
    旗渡客服