CATTI备考|“并列套用”定语从句的译法

0 人赞同了该文章

并列套用定语从句,是指多个定语从句修饰同一个中心词。

 

中心词+定语1+定语2+定语3+...+and + 定语N

 

定语1,定语2,定语3...定语N,均修饰中心词,翻译时整体后置,只翻译一个关系词。

 

 

Europeans today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。

 

分析

这句话是由where引导的三个并列的定语从句,它们共同修饰的单词是a world,所以形成了“并列套用”定语从句。在翻译过程中,我们采取了后置译法,而且关系词where只翻译一次“在那里”。

 

“这样”“这些”“这”等这类词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所替代的部分称为“外位语”。因为中文很怕出现长句,所以经常用这类词来代表上文或是下文中的一些词语和句子。

 

参考

《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰

发布于 2024-04-07 19:59:01
还没有评论
    旗渡客服