CATTI备考|被动语态长难句的分析和翻译

0 人赞同了该文章

It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

 

 

第一步:断句

It is not known/ how rare this resemblance is, /or whether/ it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, /whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, /the resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

 

分析

本句是一个用but连接的并列句,前面一句中有一个被动语态,或者也可以认为是一个主语从句,or后连接了一个被动语态的句子,whose后是一个非限制定语从句,but后是一个时间状语,主句后是一个同位语从句。

 

第二步:翻译

 

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,金刚石与内含物确是同源的。

 

分析

1. It is not known that ...翻译为“现在还不知道...”是一个很好的结构,因为这不但是被动语态,也是主语从句,所以无主语的句子用“被动变主动”的译法最合适。

 

2. how rare this resemblance is 这个句子不是一个感叹句,how引导主语从句,it是形式主语,翻译为“这种类似稀少到何种地步”

 

3. or连接的是并列的两个句子,也就是说it is not known后面有两个句子,是用or来连接的。

 

4. such as garnet这个短语要注意翻译时的位置,要把它提到inclusions of silicates的前面来翻译。因为中文先分后总,英文是先总后分。

 

5. whose引导非限制定语从句,需要采用后置译法,且要翻译关系代词。

 

6. that of diamond 中的that必须要翻译出来,代词要指明要点,that指的前面所提到的“晶体结构”。

 

7. is regarded as是一个被动语态,这是一篇科技类文章,翻译为用“可以”。

 

8. diamond在化工当中应该指的是“金刚石”。

 

第三步:重读

 

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,金刚石与内含物确是同源的。

 

 

参考

《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰

发布于 2024-04-07 20:04:19
还没有评论
    旗渡客服