由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。
在英语中,有些词类如冠词、代词、动词等,有时在句中只起语法作用而无表意作用或表意作用不大,这类词在不影响原意的情况下可考虑省略不译。
(1)减去代词
下面两类代词可以考虑省去不译。一是所有格代词。按照英语语法,在一个子中,指代前述主语表明所有关系,或指代前述主语表明动作的逻辑主语或宾语关系时,必须跟用与主语一致的所有格代词,但汉语在这方面却无硬性规定,有时候省略不译可能更符合汉语的表达习惯。
例:We are in receipt of your fax of May 8th, offering us 200 000 yards of Cotton Piece Goods Art. No.C-342
译文:现收到贵方5月8日传真,报盘20万码C-342货号布。
说明:句中省略了宾语位置“us”这个代词的翻译。代词作宾语时,作者和读者都知道指代什么,汉译时需要省略。
例:We assure you of our prompt attention to this matter.
译文:我们保证立即处理此事。
说明:为了句子的通顺,译者去掉了“you”的译文,句子更加通顺。
例:You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
译文:请报鱼罐头最惠价。
说明:本句减去了“us”等的成分,这样句子反而更加通顺。如果将所有的词一个不落的翻译出来,则不符合汉语的语言习惯。
例:All those in favour raise your hands.
译文:赞成的请举(你们的)手。
说明:译文中省去物主代词,省略后更符合汉语的语言习惯。
(2)减去动词
在英语句子中,有些谓语动词只同具有实意的名词词组搭配使用,本身表意作用很小或根本无表意作用,这类动词汉译时可以省略不译,而将名词(词组)转译为汉语动词。
例:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.
译文:兹奉告,该商品可即期装运。
说明:译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐表达外还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样的繁复表达方式。
例:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
译文:必须在购货订单确定的时间内交货。
说明:译文中译者将“delivery”翻译成了动词“交货”,而将英文句中的动词“effect”省略掉了
(3)减去介词短语
介词短语在英语句中起着重要的作用,汉语介词及其短语很少:英语中很多需要介词和介词短语的地方,汉语要么用动词代替,要么不用。在翻译过程中由于上下文或动词已经能充分表达了原文的意思,因此介词短语的部分可以不译出来
例:The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both
译文:产品价格应该根据国际市场由双方共同商定,须照顾到双方利益。
说明:译文中看似没译“at a level”,但字里行间却能体现它的含义。
例:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead
译文:天未下雪,但叶落草枯。
说明:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了“from the trees
例:All members shall settle their international disputes by peaceful means in such amanner that international peace and security, and justice, are not endangered.
译文:各会员国应以和平方式解决其国际争端,避免危及国际和平、安全及正义。
说明:译文中没有将“in such a manner”直接表达出来,虽无其词却已有其意。此处运用减词法以符合汉语重意的特点,使表达简洁。
摘自《国际商务合同的文体与翻译》