“断奶”这个单词咋就这么简单粗暴?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

ablactate [æb'læktet] vt. 使断奶。这个单词,逻辑很简单粗暴,使在哪里?动词后缀-ate。断在哪里?拉丁前缀ab-表示away,off,与希腊前缀apo-以及日尔曼词源的单词off同源。奶在哪里?拉丁词根lact-表示奶。

 

读这篇文章的人应该谁都是喝奶(人奶或牛奶)长大的,就冲这一点,再来个同根单词:lactose [ˈlæktəʊs; ˈlæktəʊz] n. [有化] 乳糖,后缀-ose表示...糖。

乳糖耐受与否,取决于你体内能否分泌一种酶

 

萌萌哒的意大利人是正儿八经的说拉丁语的罗马人的后代,但是他们把lact-这个词根改的妈妈都快不认识了。我打赌刚爆出财务数据造假大雷的瑞幸咖啡肯定有拿铁latte [ˈlɑːteɪ; ˈlæteɪ] n. 牛奶;拿铁咖啡,这个latte其实就是意大利语版本的牛奶,拿铁咖啡=milk coffee而已,正如CBD的白领男在公司叫Thomas啥的,回了老家叫狗剩。

 

更简单粗暴的盎格鲁萨克森人也不是吃奶吃到昨天,所以他们也有自己的单词表示“断奶”,叫:wean [wiːn] vt. 使断奶;使断念;使放弃,本意表示努力和抗争,努力让自己不喝奶>断奶,和英语自己的本族单词wish和win等有关,甚至和拉丁词根ven-表示渴望;欲望等同源,不再具体展开。

 

(文章来源:摩西英语公众号)

 

发布于 2020-10-14 10:28:55
还没有评论
    旗渡客服