从苟晶到陈春秀,草民们该如何维持正义?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

朋友圈这几天全都是两个山东当年高考被冒名顶替的苟晶和陈春秀的内容,我看了之后也是义愤填膺。按我的个性(当然我是个爷们),如果我是当事人,我觉着我有一半的可能性拿着刀上门手刃坑了我二十年的那些畜生们。

 

justice [ˈdʒʌstɪs] n. 司法,法律制裁;正义;法官,这是个来自拉丁语的英语单词,问题是:只要是人类,追求基本的正义是人之常情,那语言属于日耳曼语的英国人在一千多年前怎么说“正义”的呢?看到了下边这句话:

 

In the Mercian hymns, Latin iustitia is glossed by Old English rehtwisnisse.

直译作:在麦西亚(中世纪早期七国时代的七国之一, 位于今英格兰中部)的赞美诗中,拉丁单词justitia(单词justice的前身)被注释为古英语单词rightness。

 

插播词源词汇知识:为什么单词需要注释呢?原因很简单。因为英国人起初并不认识justice这类外来单词,并且随着基督教的传播和说法语的诺曼人对英国的征服以及随后的大量的拉丁和法语来源的单词进入英语,比如法庭的辩论和最终的判决,都得做到受众的全面了解,所以从最初一些文档中把某些外来单词用本族语言进行注释的注释表(glossary [ˈɡlɒsəri] n. 术语(特殊用语)表;词汇表;专业词典),到后来尤其是法律术语中非常多的拉丁语(或法语)与同等意思的英语单词并列的例子,根本目的还是为了解释清楚不耽误事。

比如这句“law and order法律和秩序”,law是日耳曼本族单词,order是拉丁词源的单词。说法语的英国贵族可能不认识law这个单词,普通英国农民可能不认识order这个单词,但分别认识本族单词的order和law就不妨碍整体理解,这就是意义所在。

 

rightness=right+抽象名词后缀-ness,所以,很简单了,朴素但是并不傻缺的盎格鲁萨克森人认为,正义很简单呀,做正确的事情就ok啦。

 

你他妈的苟晶的班主任邱老师做了正确的事情吗?没有。你他妈的整个冒名顶替操作流程中的其它协助者做了正确的事情吗?没有。再到苟晶本人,她直到现在才做了正确的事,就是把被冒名顶替这件事选择公开,但国人性格中一贯的内敛和低调还是让她说自己“我其实只想要一个答案”。

 

谁都没活在真空中,世界上不止白和黑,还有介于这两者之间的灰,所以我一点也不苛求苟晶非得表态强烈要求作恶者最终倾家荡产赔偿、身败名裂服罪。各种明的暗的压力,普通人顶不住的。所以,苟晶做到爆料和公开这个事情的程度,已经是正确的了,从这点来说,我绝对挺苟晶。

 

还有,去他妈的那些个“正义会迟到,但绝不会缺席”的鸡汤,这得他妈的多脑残才这么认为。不说缺席了的正义人间多到数不清,单单这句话本身就有人无论如何也追溯不到其准确的来源,反而最终的结果,我指的是相对法律已经比较完善的近现代,是这句话:Justice delayed is justice denied.迟到的正义不是正义,意思和鸡汤大相径庭。

 

今天这篇文章说了好多句国骂,哈哈,我这个人其实也是简单粗暴,道不同,不理就是了,但你要是脑残或带有某些卑鄙的目的,那对不起,four letter words你选一个,f开头的或s开头的都行。另外,这时候刚好看了看公众号后台,发现了些很值得品味的东西。之前公众号文章《跟谁学:你欺骗消费者买课的样子真让人恶心!》发表后,后台收到了不少的脑残留言,我当时的态度和本文一样,就是去他妈的老子摩西就是怼你,所以删除了一部分脑残留言,但是有些留言没有删除。今天偶然一看,乖乖,好几个攻击我的留言哈哈,就是来自跟谁学!!!只不过当初留言时微信名字不叫现在的这个而已!

注释:高徒课堂是跟谁学的子品牌,GSX就是“跟谁学”,最初这些人留言时微信名不是现在的版本,所以当时回复并拉黑这些人时我并不知道他们到底是谁。

 

(文章来源:摩西英语公众号)

 

发布于 2020-10-14 14:25:00
还没有评论
    旗渡客服