这个生活用品名字是四个英语单词,竟然有三个来自外语。

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

也是我对词源太敏感了,前几天眼睛扫到老婆买的一盒“酒精棉片”,瞬间意识到包装上其英文名字的四个单词“Alcohol Disinfection Cotton Sheet”中竟然有三个是来自其它语言的单词,这比例,这现象,值得写写。


单词一:alcohol [ˈælkəhɒl] n. 酒精,乙醇。后缀-ol表示...醇,比如木糖醇xylitol [ˈzʌɪlɪtɒl] 。前缀al-实际是来自阿拉伯语的定冠词,相当于the。因为说阿拉伯语的摩尔人和阿拉伯人曾经占领了西班牙将近800年,所以西班牙语里有很多单词都含有al-这个表示the的成分,后来这些单词又进入了英语。


那alcohol中的coho-部分呢?它的本意是细粉,指的是阿拉伯女性涂抹眼影用的细粉。因为粉末是被研磨的物质的精华,所以alcohol就有了精华的含义。然后alcohol vini呢就指“酒的精华”,后来vini这个表示酒的部分脱落了,只剩下alcohol,所以alcohol就是“酒精”的意思了。


单词二:cotton [ˈkɒtn] n. 棉花;棉布;棉线。单词本身没什么可讲的,重点是:cotton这个单词同样是来自阿拉伯语(或梵语等经由阿拉伯语)的一个英语单词。几次十字军东征后,相对来说文明程度比正处在黑暗的中世纪的欧洲更高的代表阿拉伯文明的不少英语单词进入了英语,不光这个cotton棉花和alcohol酒精,还有比如alkali碱、lute鲁特琴、saffron藏红花、mask面具、mattress床垫、sofa沙发、tariff关税和sugar蔗糖等。呵呵,离开这些好东西,欧洲人怎么活?


单词三:disinfection [ˌdɪsɪnˈfekʃn] n. 消毒,杀菌。拉丁语来源的单词。前缀dis-这里简单说表示not,infection就是感染,词根是fect-表示to do,to make,简单理解做细菌和病菌等对人体干了坏事导致人体感染吧。


单词四:sheet 英 [ʃiːt] n. 薄片,纸张;薄板;床单 vt. 覆盖;盖上被单;使成大片 vi. 成片流动;大片落下 adj. 片状的。这是个英语本族单词,初始含义其实可以理解为“扔或抛”,你想象一下铺床单,嗖一声抖开片状的床单,成了。相关单词层面略过。


总共四个单词,一个拉丁语来源,两个阿拉伯语来源,一个英语本族单词,很好解释了这个事实:作为世界上词汇量最大的语言,英语单词25%左右是本族单词,剩下的都是外来单词。


其实这个所谓的“Alcohol Disinfection Cotton Sheet”也算Chinglish了,为啥?因为搜索国外的类似产品,人家叫“Alcohol Prep Pads”或“Alcohol Antiseptic Wipes”,或“Alcohol Cleansing Pads”,但这里不再多写。


(文章来源:摩西英语公众号)

发布于 2020-10-14 14:49:05
还没有评论
    旗渡客服