中英双语-诉讼费用交纳办法(可下载)

0 人赞同了该文章

Measures for the Payment of Court Fees

诉讼费用交纳办法

 

Promulgating Institution: State Council

Document Number: Decree No. 481 of the State Council

Promulgating Date: 12/19/2006

Effective Date: 04/01/2007

颁布机关: 国务院

文    号: 国务院令第481号

颁布时间: 12/19/2006

实施时间: 04/01/2007

 

Decree of the State Council of the People's Republic of China

No. 481

The Measures for the Payment of Court Costs adopted at the 159th Executive Meeting of the State Council on December 8, 2006 is hereby promulgated and shall become effective from April 1, 2007.

 

Wen Jiabao Prime Minister

19 December 2006

  

中华人民共和国国务院令

第481号

 

    《诉讼费用交纳办法》已经2006年12月8日国务院第159次常务会议通过,现予公布,自2007年4月1日起施行。

 

总 理  温家宝

二○○六年十二月十九日

Measures for the Payment of Court Costs

诉讼费用交纳办法

Chapter 1: General Provisions

第一章 总则

   Article 1   These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Civil Procedure Law) and the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Administrative Procedure Law).

     第一条 根据《中华人民共和国民事诉讼法》(以下简称民事诉讼法)和《中华人民共和国行政诉讼法》(以下简称行政诉讼法)的有关规定,制定本办法。

   Article 2   The parties who engage in civil lawsuits and administrative lawsuits shall pay court costs in accordance with these Measures.

Notwithstanding the first paragraph of this Article, these Measures provide for the circumstances where parties do not need to pay or shall be exempted from paying court costs.

     第二条 当事人进行民事诉讼、行政诉讼,应当依照本办法交纳诉讼费用。

    本办法规定可以不交纳或者免予交纳诉讼费用的除外。

   Article 3   No fee may be charged from any party in the course of proceedings by violating the scope and standards provided for in these Measures.

     第三条 在诉讼过程中不得违反本办法规定的范围和标准向当事人收取费用。

   Article 4   The State renders judicial succor to parties who have genuine difficulty in affording court costs, so as to ensure the exercise of their litigation rights in accordance with the law and protect their legal rights and interests.

     第四条 国家对交纳诉讼费用确有困难的当事人提供司法救助,保障其依法行使诉讼权利,维护其合法权益。

   Article 5   These Measures shall apply to foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises or organizations that engage in lawsuits in people's courts.

Where the citizens, legal persons or other organizations of the People's Republic of China are treated differently in any court of a foreign country in terms of payment of court costs from the citizens, legal persons or other organizations of the aforesaid country, the people's court shall follow the principle of reciprocity.

     第五条 外国人、无国籍人、外国企业或者组织在人民法院进行诉讼,适用本办法。

    外国法院对中华人民共和国公民、法人或者其他组织,与其本国公民、法人或者其他组织在诉讼费用交纳上实行差别对待的,按照对等原则处理。

Chapter 2: Scope of Court Costs

第二章 诉讼费用交纳范围

   Article 6   Court costs that parties shall pay to the people's court include:

(1) acceptance fees;

(2) application fees; and

(3) traveling expenses, lodging expenses, meal expenses and compensation for absence from work, which arise from relevant witnesses, expert witnesses, translators or interpreters and adjusters' appearance before courts on the dates as designated by the people's court concerned.

     第六条 当事人应当向人民法院交纳的诉讼费用包括:

    (一)案件受理费;

    (二)申请费;

    (三)证人、鉴定人、翻译人员、理算人员在人民法院指定日期出庭发生的交通费、住宿费、生活费和误工补贴。

   Article 7   Acceptance fees include:

(1) acceptance fees for cases of first instance;

(2) acceptance fees for cases of second instance; and

(3) acceptance fees for retrial cases that shall be paid in accordance with these Measures.

     第七条 案件受理费包括:

    (一)第一审案件受理费;

    (二)第二审案件受理费;

    (三)再审案件中,依照本办法规定需要交纳的案件受理费。

   Article 8   No acceptance fee shall be charged for the following cases:

(1) cases tried in accordance with the special procedure as provided for in the Civil Procedure Law;

(2) cases in which an order is made for rejection of a lawsuit, of a complaint, or of an appeal;

(3) appeal cases for refusal to accept an order for rejection of a lawsuit, of a complaint, or for objection to the jurisdiction of a court; and

(4) cases concerning administrative compensation.

     第八条 下列案件不交纳案件受理费:

    (一)依照民事诉讼法规定的特别程序审理的案件;

    (二)裁定不予受理、驳回起诉、驳回上诉的案件;

    (三)对不予受理、驳回起诉和管辖权异议裁定不服,提起上诉的案件;

    (四)行政赔偿案件。

   Article 9   No acceptance fee shall be charged for cases tried in accordance with the procedure for trial supervision as provided for in the Civil Procedure Law and the Administrative Procedure Law, except if:

(1) the people's court decides to retry the case upon examination of the application from parties thereto who have new evidence which is conclusive enough to overrule the original judgment or order; or

(2) the people's court decides to retry the case upon examination of the application from parties thereto who do not file an appeal against the judgment or order of first instance but apply for a retrial after such judgment or order or a conciliation statement has become legally effective.

     第九条 根据民事诉讼法和行政诉讼法规定的审判监督程序审理的案件,当事人不交纳案件受理费。但是,下列情形除外:

    (一)当事人有新的证据,足以推翻原判决、裁定,向人民法院申请再审,人民法院经审查决定再审的案件;

    (二)当事人对人民法院第一审判决或者裁定未提出上诉,第一审判决、裁定或者调解书发生法律效力后又申请再审,人民法院经审查决定再审的案件。

   Article 10   A party who, in accordance with the law, makes an application to a people's court with respect to any of the following matters shall pay application fees:

(1) the application for the execution of a legally effective judgment, order, conciliation statement made by the people's court, an award or conciliation statement legally made by an arbitration institution in accordance with the law, or a document evidencing the creditor's rights made enforceable by a notary office in accordance with the law;

(2) the application for preservation measures;

(3) the application for an order of payment;

(4) the application for publicizing a public notice for assertion of claims;

(5) the application for setting aside an arbitration award or ascertaining the validity of an arbitration agreement;

(6) the application for bankruptcy;

(7) the application for a maritime injunction, general average adjustment, constitution of a limitation fund for maritime claims, registration of maritime claims or exigency of a maritime lien; and

(8) the application for recognition and enforcement of a judgment or order made by a foreign court or of an award made by a foreign arbitration institution.

     第十条 当事人依法向人民法院申请下列事项,应当交纳申请费:

    (一)申请执行人民法院发生法律效力的判决、裁定、调解书,仲裁机构依法作出的裁决和调解书,公证机构依法赋予强制执行效力的债权文书;

    (二)申请保全措施;

    (三)申请支付令;

    (四)申请公示催告;

    (五)申请撤销仲裁裁决或者认定仲裁协议效力;

    (六)申请破产;

    (七)申请海事强制令、共同海损理算、设立海事赔偿责任限制基金、海事债权登记、船舶优先权催告;

    (八)申请承认和执行外国法院判决、裁定和国外仲裁机构裁决。

   Article 11   Traveling expenses, lodging expenses, meal expenses and compensation for absence from work, which arise from relevant witnesses, expert witnesses, translators or interpreters and adjusters' appearance before courts on the dates as designated by the people's court concerned, shall be collected by the people's court on behalf of the abovementioned persons at the rates set by the State.

A party who reproduces file materials and legal documents shall pay to the people's court concerned actual costs for production.

     第十一条 证人、鉴定人、翻译人员、理算人员在人民法院指定日期出庭发生的交通费、住宿费、生活费和误工补贴,由人民法院按照国家规定标准代为收取。

    当事人复制案件卷宗材料和法律文书应当按实际成本向人民法院交纳工本费。

   Article 12   The people's court shall, based on the principle of "he who makes a request shall pay costs for the requested matters", demand that the party concerned pay directly to the organ or organization concerned the expenses for evaluation, public notice, inspection, translation or interpretation, assessment, auction, selling off, storage, custody, transportation, ship supervision, and so forth, which shall be paid by the party in accordance with the law, and the people's court shall not collect these expenses on behalf of such organ or organization

No fees shall be charged by the people's court for its provision, in accordance with the third paragraph of Article 11 of the Civil Procedure Law, of translation or interpretation of the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.

     第十二条 诉讼过程中因鉴定、公告、勘验、翻译、评估、拍卖、变卖、仓储、保管、运输、船舶监管等发生的依法应当由当事人负担的费用,人民法院根据谁主张、谁负担的原则,决定由当事人直接支付给有关机构或者单位,人民法院不得代收代付。

    人民法院依照民事诉讼法第十一条第三款规定提供当地民族通用语言、文字翻译的,不收取费用。

Chapter 3: Rates of Court Costs

第三章 诉讼费用交纳标准

   Article 13   Acceptance fees shall be paid at the following rates:

     第十三条 案件受理费分别按照下列标准交纳:

(1) In a property case, the acceptance fee shall be paid based on the amount or price of the claims at the following rates on an accumulation basis:

(a) 50 yuan in a case where the claim does not exceed 10,000 yuan;

(b) 2. 5% for the portion exceeding 10,000 yuan but not exceeding 100,000 yuan;

(c) 2% for the portion exceeding 100,000 yuan but not exceeding 200,000 yuan;

(d) 1.5% for the portion exceeding 200,000 yuan but not exceeding 500,000 yuan;

(e) 1% for the portion exceeding 500,000 yuan but not exceeding one million yuan;

(f) 0. 9% for the portion exceeding one million yuan but not exceeding two million yuan;

(g) 0. 8% for the portion exceeding two million yuan but not exceeding five million yuan;

(h) 0.7% for the portion exceeding five million yuan but not exceeding ten million yuan;

(i) 0. 6% for the portion exceeding ten million yuan but not exceeding twenty million yuan; and

(j) 0. 5% for the portion exceeding twenty million yuan.

 (一)财产案件根据诉讼请求的金额或者价额,按照下列比例分段累计交纳:

    1.不超过1万元的,每件交纳50元;

    2.超过1万元至10万元的部分,按照2.5%交纳;

    3.超过10万元至20万元的部分,按照2%交纳;

    4.超过20万元至50万元的部分,按照1.5%交纳;

    5.超过50万元至100万元的部分,按照1%交纳;

    6.超过100万元至200万元的部分,按照0.9%交纳;

    7.超过200万元至500万元的部分,按照0.8%交纳;

    8.超过500万元至1000万元的部分,按照0.7%交纳;

    9.超过1000万元至2000万元的部分,按照0.6%交纳;

    10.超过2000万元的部分,按照0.5%交纳。

(2) In a non-property case, the acceptance fee shall be paid at the following rates:

(a) From 50 to 300 yuan in each divorce case. If property division is involved therein, no additional fee needs to be paid if the total property does not exceed 200,000 yuan, but the fee shall be paid at 0. 5% for the portion of property exceeding 200,000 yuan.

(b) From 100 to 500 yuan in each case concerning infringement of right of personal name, right of name, right of portrait, right of reputation, right of honor or any other right of personality. If the compensation for damage is involved therein, no additional fee needs to be paid if the damages do not exceed 50,000 yuan, but the fee shall be paid on an accumulation basis at 1% for the portion of the damages exceeding 50,000 yuan but not exceeding 100,000 yuan and 0. 5% for the portion exceeding 100,000 yuan.

(c) From 50 to 100 yuan in each other non-property case.

 (二)非财产案件按照下列标准交纳:

1.离婚案件每件交纳50元至300元。涉及财产分割,财产总额不超过20万元的,不另行交纳;超过20万元的部分,按照0.5%交纳。

2.侵害姓名权、名称权、肖像权、名誉权、荣誉权以及其他人格权的案件,每件交纳100元至500元。涉及损害赔偿,赔偿金额不超过5万元的,不另行交纳;超过5万元至10万元的部分,按照1%交纳;超过10万元的部分,按照0.5%交纳。

3.其他非财产案件每件交纳50元至100元。

(3) The acceptance fee in each civil case of intellectual property shall be from 500 to 1,000 yuan if there is no amount or price in dispute; otherwise the acceptance fee shall be paid at the rates for a property case.

(三)知识产权民事案件,没有争议金额或者价额的,每件交纳500元至1000元;有争议金额或者价额的,按照财产案件的标准交纳。

(4) The acceptance fee in each labor dispute case shall be ten yuan.

(四)劳动争议案件每件交纳10元。

(5) Acceptance fees in administrative cases shall be paid at the following rates:

(a) 100 yuan in each trademark, patent or maritime administrative case;

(b) 50 yuan in any other administrative case.

(五)行政案件按照下列标准交纳:

1.商标、专利、海事行政案件每件交纳100元;

2.其他行政案件每件交纳50元。

 (6) Where a party raises an objection to the jurisdiction of the people's court over a case but the objection is not justified, the party shall pay 50 to 100 yuan for the objection.

 (六)当事人提出案件管辖权异议,异议不成立的,每件交纳50元至100元。

The people's government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, in light of their local conditions, set detailed rates within the ranges provided for in Subparagraphs (2) , (3) and (6) of this Article.

省、自治区、直辖市人民政府可以结合本地实际情况在本条第(二)项、第(三)项、第(六)项规定的幅度内制定具体交纳标准。

   Article 14   Application fees shall be paid at the following rates:

(1) With regard to an application to a people's court for the execution of a legally effective judgment, order, conciliation statement made by a people's court, an award or conciliation statement legally made by an arbitration institution, or a document evidencing the creditor's rights made enforceable by a notary office in accordance with the law, or for the recognition and enforcement of a judgment or order made by a foreign court or of an award made by a foreign arbitration institution, the application fee shall be paid at the following rates:

(a) From 50 to 500 yuan for each application if no amount or price is involved in the execution.

(b) 50 yuan for each application if the amount or price involved therein does not exceed 10,000 yuan; if the amount or price involved therein exceeds 10,000 yuan, the application fee shall be paid on an accumulation basis at 1.5% for the portion exceeding 10,000 yuan but not exceeding 500,000 yuan, 1% for the portion exceeding 500,000 yuan but not exceeding five million yuan, 0.5% for the portion exceeding five million yuan but not exceeding ten million yuan and 0.1% for the portion exceeding ten million yuan.

(c) A person who has not registered the rights with and institutes legal proceedings in a people's court under the fourth paragraph of Article 55 of the Civil Procedure Law shall pay the applications fee at the rates set in this Subparagraph, but does not need to pay any acceptance fee.

(2) With regard to an application for preservation measures, the application fee shall be paid based on the amount of property actually preserved at the following rates:

30 yuan for each application if the amount of property does not exceed 1,000 yuan or if no amount of property is involved therein; if the amount of property exceeds 1,000 yuan, the application fee shall be paid on an accumulation basis at 1% for the portion exceeding 1,000 yuan but not exceeding 100,000 yuan and 0.5% for the portion exceeding 100,000 yuan. However, the fee paid by a party for applying for preservation measures shall not exceed 5,000 yuan in total.

(3) With regard to an application for an order of payment, the application fee shall be paid mutatis mutandis by one third of the rates of acceptance fees applicable in property cases.

(4) With regard to an application for publicizing a public notice for assertion of claims, the application fee shall be 100 yuan for each application.

(5) With regard to an application for setting aside an arbitration award or ascertaining the validity of an arbitration agreement, the application fee shall be 400 yuan for each application.

(6) The application fee in a bankruptcy case shall be paid by half of the rates of acceptance fees applicable in property cases, based on the total volume of the bankruptcy property; however, the application fee shall not exceed 300,000 yuan in each case.

(7) The application fee in a maritime case shall be paid at the following rates:

(a) From 1,000 to 10,000 yuan for each application for the constitution of a limitation fund for maritime claims;

(b) From 1,000 to 5,000 yuan for each application for a maritime injunction;

(c) From 1,000 to 5,000 yuan for each application for exigency of a maritime lien;

(d) 1,000 yuan for each application for the registration of maritime claims; and

(e) 1,000 yuan for each application for general average adjustment.

     第十四条 申请费分别按照下列标准交纳:

    (一)依法向人民法院申请执行人民法院发生法律效力的判决、裁定、调解书,仲裁机构依法作出的裁决和调解书,公证机关依法赋予强制执行效力的债权文书,申请承认和执行外国法院判决、裁定以及国外仲裁机构裁决的,按照下列标准交纳:

    1.没有执行金额或者价额的,每件交纳50元至500元。

    2.执行金额或者价额不超过1万元的,每件交纳50元;超过1万元至50万元的部分,按照1.5%交纳;超过50万元至500万元的部分,按照1%交纳;超过500万元至1000万元的部分,按照0.5%交纳;超过1000万元的部分,按照0.1%交纳。

    3.符合民事诉讼法第五十五条第四款规定,未参加登记的权利人向人民法院提起诉讼的,按照本项规定的标准交纳申请费,不再交纳案件受理费。

    (二)申请保全措施的,根据实际保全的财产数额按照下列标准交纳:

    财产数额不超过1000元或者不涉及财产数额的,每件交纳30元;超过1000元至10万元的部分,按照1%交纳;超过10万元的部分,按照0.5%交纳。但是,当事人申请保全措施交纳的费用最多不超过5000元。

    (三)依法申请支付令的,比照财产案件受理费标准的1/3交纳。

    (四)依法申请公示催告的,每件交纳100元。

    (五)申请撤销仲裁裁决或者认定仲裁协议效力的,每件交纳400元。

    (六)破产案件依据破产财产总额计算,按照财产案件受理费标准减半交纳,但是,最高不超过30万元。

    (七)海事案件的申请费按照下列标准交纳:

    1.申请设立海事赔偿责任限制基金的,每件交纳1000元至1万元;

    2.申请海事强制令的,每件交纳1000元至5000元;

    3.申请船舶优先权催告的,每件交纳1000元至5000元;

    4.申请海事债权登记的,每件交纳1000元;

    5.申请共同海损理算的,每件交纳1000元。

   Article 15   Where a case is settled through conciliation or withdrawn of suit upon application by the party concerned, the acceptance fee shall be paid by half of the prescribed rates.

     第十五条 以调解方式结案或者当事人申请撤诉的,减半交纳案件受理费。

   Article 16   The acceptance fee in a case where the summary procedure is followed shall be paid by half of the prescribed rates.

     第十六条 适用简易程序审理的案件减半交纳案件受理费。

   Article 17   The acceptance fee for an appealed property case shall be paid based on the part of the amount of the appeal for which the appellant refuses to accept the judgment of first instance.

     第十七条 对财产案件提起上诉的,按照不服一审判决部分的上诉请求数额交纳案件受理费。

   Article 18   Where a defendant files a counterclaim or a third party having an independent claim files a claim related to the current case, and the people's court concerned decides to consolidate the trials, the acceptance fee shall be paid by half of the prescribed rates respectively.

     第十八条 被告提起反诉、有独立请求权的第三人提出与本案有关的诉讼请求,人民法院决定合并审理的,分别减半交纳案件受理费。

   Article 19   The acceptance fee in a case for retrial where the acceptance fee shall be paid in accordance with Article 9 of these Measures shall be paid based on the part of the claim amount for which the party thereto refuses to accept the original judgment.

     第十九条 依照本办法第九条规定需要交纳案件受理费的再审案件,按照不服原判决部分的再审请求数额交纳案件受理费。

Chapter 4: Payment and Refund of Court Costs

第四章 诉讼费用的交纳和退还

   Article 20   Acceptance fees shall be paid in advance by plaintiffs, third parties having independent claims or appellants. Where a defendant files a counterclaim and shall, in accordance with these Measures, pay the acceptance fee, the aforesaid defendant shall pay the acceptance fee in advance. Acceptance fees in cases involving recourse of remuneration for labor do not need to be paid in advance.

Application fees shall be paid in advance by applicants. However, the application fees provided for in Subparagraphs (1) and (6), Article 10 of these Measures shall not be paid in advance by applicants, and the fee for an application for execution shall be paid after the execution and the fee for an application for bankruptcy shall be paid after the liquidation.

Expenses provided for in Article 11 of these Measures shall be paid after they have actually occurred.

     第二十条 案件受理费由原告、有独立请求权的第三人、上诉人预交。被告提起反诉,依照本办法规定需要交纳案件受理费的,由被告预交。追索劳动报酬的案件可以不预交案件受理费。

    申请费由申请人预交。但是,本办法第十条第(一)项、第(六)项规定的申请费不由申请人预交,执行申请费执行后交纳,破产申请费清算后交纳。

    本办法第十一条规定的费用,待实际发生后交纳。

   Article 21   Where a party modifies the amount of the claim during the proceedings, the acceptance fee shall be paid in accordance with the following provisions:

(1) If the party increases the amount of the claim, the acceptance fee shall be calculated and paid based on the amount of claim after such increase;

(2) If the party decreases the amount of the claim before the conclusion of court investigation, the acceptance fee shall be calculated and refunded accordingly based on the amount of claim after such decrease.

     第二十一条 当事人在诉讼中变更诉讼请求数额,案件受理费依照下列规定处理:

    (一)当事人增加诉讼请求数额的,按照增加后的诉讼请求数额计算补交;

    (二)当事人在法庭调查终结前提出减少诉讼请求数额的,按照减少后的诉讼请求数额计算退还。

   Article 22   A plaintiff shall pay the acceptance fee within seven days after the date on which he receives the notice of payment of court costs from the people's court. In a case where a counterclaim is filed, the party thereto who files the counterclaim shall pay the acceptance fee within seven days after the date on which the counterclaim is filed.

The acceptance fee in an appealed case shall be paid in advance by the appellant at the time when the appeal petition is submitted. If both parties file their respective appeals, they shall pay the acceptance fee in advance respectively. If an appellant fails to pay court costs in advance within the time limit for filing an appeal, the

people's court concerned shall notify him to make such payment within seven days.

The application fee shall be paid in advance by the applicant at the time when the application is submitted or within a time limit as specified by the people's court concerned.

If a party concerned has neither paid court costs within the time limit nor applied for a judicial succor, or if such an application has not been approved and the party fails to pay court costs within the time limit as specified by the people's court concerned, the matter shall be handled by the people's court in accordance with the relevant provisions.

     第二十二条 原告自接到人民法院交纳诉讼费用通知次日起7日内交纳案件受理费;反诉案件由提起反诉的当事人自提起反诉次日起7日内交纳案件受理费。

    上诉案件的案件受理费由上诉人向人民法院提交上诉状时预交。双方当事人都提起上诉的,分别预交。上诉人在上诉期内未预交诉讼费用的,人民法院应当通知其在7日内预交。

    申请费由申请人在提出申请时或者在人民法院指定的期限内预交。

    当事人逾期不交纳诉讼费用又未提出司法救助申请,或者申请司法救助未获批准,在人民法院指定期限内仍未交纳诉讼费用的,由人民法院依照有关规定处理。

   Article 23   With respect to a case for retrial where the acceptance fee shall be paid in accordance with Article 9 of these Measures, the party who applies for the retrial shall pay the acceptance fee in advance. If both parties apply for the retrial, they shall pay the acceptance fee in advance respectively.

     第二十三条 依照本办法第九条规定需要交纳案件受理费的再审案件,由申请再审的当事人预交。双方当事人都申请再审的,分别预交。

   Article 24   With respect to a case as referred or transferred in accordance with Article 36, 37, 38 or 39 of the Civil Procedure Law, the people's court which entertained the case shall transfer the court costs paid in advance by the parties concerned, together with the case materials, to the people's court accepting the case.

     第二十四条 依照民事诉讼法第三十六条、第三十七条、第三十八条、第三十九条规定移送、移交的案件,原受理人民法院应当将当事人预交的诉讼费用随案移交接收案件的人民法院。

   Article 25   Where, during the trial of a civil case, a people's court finds that any suspected criminal offense is involved therein and refers the case to the competent authority, the acceptance fee paid by the party concerned shall be refunded; where the trial of the civil case needs to be continued after such referral, the acceptance fee already paid by the party concerned shall not be refunded.

     第二十五条 人民法院审理民事案件过程中发现涉嫌刑事犯罪并将案件移送有关部门处理的,当事人交纳的案件受理费予以退还;移送后民事案件需要继续审理的,当事人已交纳的案件受理费不予退还。

   Article 26   With respect to a case where the litigation or execution is suspended, neither the acceptance fee nor the application fee shall be refunded. Where the litigation or execution resumes after the cause for the suspension has been eliminated, no additional acceptance fee or application fee shall be paid.

     第二十六条 中止诉讼、中止执行的案件,已交纳的案件受理费、申请费不予退还。中止诉讼、中止执行的原因消除,恢复诉讼、执行的,不再交纳案件受理费、申请费。

   Article 27   Where a people's court of second instance remands a case for retrial, the acceptance fee paid by the appellant for the case of second instance shall be refunded.

Where a people's court of first instance makes an order not to entertain a case or to reject a complaint, it shall refund the acceptance fee paid by the party concerned; where the party concerned files an appeal against the order made by the people's court of first instance not to entertain a case or to reject a complaint, and the people's court of second instance affirms the order made by the people's court of first instance, the people's court of first instance shall refund the acceptance fee paid by the party.

     第二十七条 第二审人民法院决定将案件发回重审的,应当退还上诉人已交纳的第二审案件受理费。

    第一审人民法院裁定不予受理或者驳回起诉的,应当退还当事人已交纳的案件受理费;当事人对第一审人民法院不予受理、驳回起诉的裁定提起上诉,第二审人民法院维持第一审人民法院作出的裁定的,第一审人民法院应当退还当事人已交纳的案件受理费。

   Article 28   With respect to a case where the legal proceedings are terminated as provided for in Article 137 of the Civil Procedure Law, the acceptance fee already paid in accordance with these Measures shall not be refunded.

     第二十八条 依照民事诉讼法第一百三十七条规定终结诉讼的案件,依照本办法规定已交纳的案件受理费不予退还。

Chapter 5: Bearing of Court Costs

第五章 诉讼费用的负担

   Article 29   Court costs shall be borne by the party who loses the case, unless the party who wins the case volunteers to pay the costs.

In a case where each party thereto partially loses the case, the people's court concerned shall, in light of the specific conditions of the case, determine the amount of court costs to be borne by each party respectively.

Where the parties to a joint action lose the case, the people's court concerned shall, based on their respective interest in the object of action, determine the amount of court costs to be borne by each of them.

     第二十九条 诉讼费用由败诉方负担,胜诉方自愿承担的除外。

    部分胜诉、部分败诉的,人民法院根据案件的具体情况决定当事人各自负担的诉讼费用数额。

    共同诉讼当事人败诉的,人民法院根据其对诉讼标的的利害关系,决定当事人各自负担的诉讼费用数额。

   Article 30   Where a people's court of second instance amends a judgment or order made by a people's court of first instance, it shall accordingly amend the determination made by the people's court of first instance concerning the bearing of court costs.

     第三十条 第二审人民法院改变第一审人民法院作出的判决、裁定的,应当相应变更第一审人民法院对诉讼费用负担的决定。

   Article 31   In a case where an agreement is reached through conciliation by a people's court, the bearing of court costs shall be determined by the parties to the case through consultation; if the consultation fails, the bearing of court costs shall be determined by the people's court concerned.

     第三十一条 经人民法院调解达成协议的案件,诉讼费用的负担由双方当事人协商解决;协商不成的,由人民法院决定。

   Article 32   In a case for retrial where the acceptance fee shall be paid in accordance with Subparagraph (1) or (2), Article 9 of these Measures, the acceptance fee shall be borne by the party thereto who applies for the retrial; if both parties thereto apply for retrial, the bearing of court costs shall be determined in accordance with Article 29 of these Measures. The bearing of court costs for the original instance shall be re-determined by the people's court concerned in accordance with the principle for bearing of court costs.

     第三十二条 依照本办法第九条第(一)项、第(二)项的规定应当交纳案件受理费的再审案件,诉讼费用由申请再审的当事人负担;双方当事人都申请再审的,诉讼费用依照本办法第二十九条的规定负担。原审诉讼费用的负担由人民法院根据诉讼费用负担原则重新确定。

   Article 33   The bearing of court costs in a divorce case shall be determined by the parties thereto through consultation; if the consultation fails, the bearing of court costs shall be determined by the people's court concerned.

     第三十三条 离婚案件诉讼费用的负担由双方当事人协商解决;协商不成的,由人民法院决定。

   Article 34   Where the plaintiff or appellant in a civil case applies for withdrawal of his claim and the people's court concerned makes an order to approve such application, the acceptance fee shall be borne by the plaintiff or appellant.

Where the defendant in an administrative case modifies or annuls its specific administrative act and the plaintiff applies for withdrawal of his claim and the people's court concerned makes an order to approve the application, the acceptance fee shall be borne by the defendant.

     第三十四条 民事案件的原告或者上诉人申请撤诉,人民法院裁定准许的,案件受理费由原告或者上诉人负担。

    行政案件的被告改变或者撤销具体行政行为,原告申请撤诉,人民法院裁定准许的,案件受理费由被告负担。

   Article 35   Where a party decreases the amount of the claim after the conclusion of court investigation, the acceptance fee for the portion decreased shall be borne by such party.

     第三十五条 当事人在法庭调查终结后提出减少诉讼请求数额的,减少请求数额部分的案件受理费由变更诉讼请求的当事人负担。

   Article 36   Where a debtor does not dissent from the procedure for hastening debt recovery, the application fee shall be borne by the debtor. Where the debtor dissents from the procedure for hastening debt recovery and, as a result, the procedure is terminated, the application fee shall be borne by the applicant; where the applicant brings an action separately, the application fee may be incorporated into the claim.

     第三十六条 债务人对督促程序未提出异议的,申请费由债务人负担。债务人对督促程序提出异议致使督促程序终结的,申请费由申请人负担;申请人另行起诉的,可以将申请费列入诉讼请求。

   Article 37   The application fee for publicizing a public notice for assertion of claims shall be borne by the applicant.

     第三十七条 公示催告的申请费由申请人负担。

   Article 38   The application fee provided for in Subparagraphs (1) and (8), Article 10 of these Measures shall be borne by the party subject to execution.

Where the parties reach a settlement agreement during the process of execution, the bearing of the application fee shall be determined by the parties through consultation; if the consultation fails, the bearing of the application fee shall be determined by the people's court concerned.

The application fee provided for in Subparagraph (2), Article 10 of these Measures shall be borne by the applicant; where the applicant brings an action, the application fee may be incorporated into the claim.

The bearing of the application fee provided for in Subparagraph (5), Article 10 of these Measures shall be determined by the people's court concerned in accordance with Article 29 of these Measures.

     第三十八条 本办法第十条第(一)项、第(八)项规定的申请费由被执行人负担。

    执行中当事人达成和解协议的,申请费的负担由双方当事人协商解决;协商不成的,由人民法院决定。

    本办法第十条第(二)项规定的申请费由申请人负担,申请人提起诉讼的,可以将该申请费列入诉讼请求。

    本办法第十条第(五)项规定的申请费,由人民法院依照本办法第二十九条规定决定申请费的负担。

   Article 39   Court costs in maritime cases shall be borne as follows:

(1) Where, before bringing an action, an application is made for maritime claim preservation or a maritime injunction, the application fee shall be borne by the applicant; where the applicant brings an action with respect to any maritime claim, the application fee may be incorporated into the claim;

(2) Where, before bringing an action, an application is made for preservation of maritime evidence, the application fee shall be borne by the applicant;

(3) The applicant shall pay in advance the reasonable costs for auctioning or selling off a detained ship, goods on board, ship's fuel oil or ship's elements during the legal proceedings, and such costs shall be recovered with priority from the proceeds from the auction or sale and refunded to the applicant;

(4) Where an application is made for the establishment of a limitation fund for maritime claims, registration of claims and repayment of debt, or publication of a notice of a maritime lien, the application fee shall be borne by the applicant; and

(5) The costs for publicizing a public notice in the procedure of establishing a limitation fund for maritime claims or publicizing a notice of a maritime lien shall be borne by the applicant.

     第三十九条 海事案件中的有关诉讼费用依照下列规定负担:

    (一)诉前申请海事请求保全、海事强制令的,申请费由申请人负担;申请人就有关海事请求提起诉讼的,可将上述费用列入诉讼请求;

    (二)诉前申请海事证据保全的,申请费由申请人负担;

    (三)诉讼中拍卖、变卖被扣押船舶、船载货物、船用燃油、船用物料发生的合理费用,由申请人预付,从拍卖、变卖价款中先行扣除,退还申请人;

    (四)申请设立海事赔偿责任限制基金、申请债权登记与受偿、申请船舶优先权催告案件的申请费,由申请人负担;

    (五)设立海事赔偿责任限制基金、船舶优先权催告程序中的公告费用由申请人负担。

   Article 40   Where, within the time limit for adducing evidence, a party who has failed to adduce any evidence due to the reason attributable to him produces new evidence in the proceedings of second instance or retrial, which causes the increase of court costs, the costs thus increased shall be borne by such party.

     第四十条 当事人因自身原因未能在举证期限内举证,在二审或者再审期间提出新的证据致使诉讼费用增加的,增加的诉讼费用由该当事人负担。

   Article 41   The costs for publicizing a public notice in a case tried in accordance with the special procedure shall be borne by the party who brings the action or by the applicant.

     第四十一条 依照特别程序审理案件的公告费,由起诉人或者申请人负担。

   Article 42   In a case where an application is made in accordance with the law to a people's court for bankruptcy, the court costs shall be recovered from the bankruptcy property in accordance with the provisions of relevant laws.

     第四十二条 依法向人民法院申请破产的,诉讼费用依照有关法律规定从破产财产中拨付。

   Article 43   No party may file an appeal only against the decision made by a people's court on court costs.

Where a party raises any objection only to the decision of a people's court on court costs, the aforesaid party may apply to the president of the people's court which has made the decision for a review. A decision of review shall be made within 15 days from the date of receipt of the application.

Where a party raises any objection to the decision of a people's court on the calculation of court costs, the aforesaid party may request the people's court which has made the decision to conduct a review. If there is any definite error, the people's court which has made the decision shall have it corrected.

     第四十三条 当事人不得单独对人民法院关于诉讼费用的决定提起上诉。

    当事人单独对人民法院关于诉讼费用的决定有异议的,可以向作出决定的人民法院院长申请复核。复核决定应当自收到当事人申请之日起15日内作出。

    当事人对人民法院决定诉讼费用的计算有异议的,可以向作出决定的人民法院请求复核。计算确有错误的,作出决定的人民法院应当予以更正。

Chapter 6: Judicial Succor

第六章 司法救助

   Article 44   Where a party has genuine difficulty in paying court costs, the aforesaid party may, in accordance with these Measures, apply to the people's court concerned for judicial succor, i.e. the deferment, reduction or exemption of court costs.

Only natural persons are subject to the exemption of court costs.

     第四十四条 当事人交纳诉讼费用确有困难的,可以依照本办法向人民法院申请缓交、减交或者免交诉讼费用的司法救助。

    诉讼费用的免交只适用于自然人。

   Article 45   Where a party applies for judicial succor, the people's court concerned shall grant an exemption of court costs, if:

(1) the party is a disabled person and has no regular source of income;

(2) the case involves a claim for payment of maintenance for parents, spouse, children, or pension for the disabled or the family of a decedent;

(3) the party is covered by the system for ensuring a minimum standard of living or the system of regular relief for especially poor rural residents, or is a rural resident enjoying the five guarantees, or receives unemployment insurance benefits, and has no other source of income;

(4) the party, or a close relative of the party, claims for damages or compensation because the legal rights or interests of the party are damaged as a result of the act of justice and courage or act aiming at protecting the public interest; or

(5) the party falls into any other circumstances that require an exemption of court costs.

     第四十五条 当事人申请司法救助,符合下列情形之一的,人民法院应当准予免交诉讼费用:

    (一)残疾人无固定生活来源的;

    (二)追索赡养费、扶养费、抚育费、抚恤金的;

    (三)最低生活保障对象、农村特困定期救济对象、农村五保供养对象或者领取失业保险金人员,无其他收入的;

    (四)因见义勇为或者为保护社会公共利益致使自身合法权益受到损害,本人或者其近亲属请求赔偿或者补偿的;

    (五)确实需要免交的其他情形。

   Article 46   Where a party applies for judicial succor, the people's court concerned shall grant a reduction of court costs, if:

(1) the party lives in hardship and receives social relief allowances, or has difficulty in continuing the household production or operation, due to any natural disaster or any other force majeure;

(2) the party is a person who enjoys the government's special care and preferential treatment or arrangements;

(3) the party is a social welfare institution or relief management station; or

(4) the party falls into any other circumstances that require a reduction of court costs.

Where a people's court approves a reduction of court costs, the reduction rate shall be at least 30%.

     第四十六条 当事人申请司法救助,符合下列情形之一的,人民法院应当准予减交诉讼费用:

    (一)因自然灾害等不可抗力造成生活困难,正在接受社会救济,或者家庭生产经营难以为继的;

    (二)属于国家规定的优抚、安置对象的;

    (三)社会福利机构和救助管理站;

    (四)确实需要减交的其他情形。

    人民法院准予减交诉讼费用的,减交比例不得低于30%。

   Article 47   Where a party applies for judicial succor, the people's court concerned shall grant a deferment of court costs, if:

(1) the party claims for social insurance benefits or financial compensation;

(2) the party claims for compensation as a victim of a maritime, traffic, medical, work related or product quality accident or any other personal injury;

(3) the party enjoys legal aid provided by a relevant institute; or

(4) the party falls into any other circumstances that require a deferment of court costs.

     第四十七条 当事人申请司法救助,符合下列情形之一的,人民法院应当准予缓交诉讼费用:

    (一)追索社会保险金、经济补偿金的;

    (二)海上事故、交通事故、医疗事故、工伤事故、产品质量事故或者其他人身伤害事故的受害人请求赔偿的;

    (三)正在接受有关部门法律援助的;

    (四)确实需要缓交的其他情形。

   Article 48   To apply for judicial succor, a party shall, when bringing an action or filing an appeal, submit a written application, materials certifying the genuine financial difficulties thereof and other relevant certifying materials.

A party who applies for an exemption or reduction of court costs on the grounds of financial difficulties or claims for basic living costs shall in addition provide a document certifying that the financial conditions of the party and the family thereof are regarded as being financially difficult in accordance with the standards set out by the local department of civil affairs or labor and social security.

Where a people's court disapproves an application for judicial succor, it shall give the party the reason therefore in writing.

     第四十八条 当事人申请司法救助,应当在起诉或者上诉时提交书面申请、足以证明其确有经济困难的证明材料以及其他相关证明材料。

    因生活困难或者追索基本生活费用申请免交、减交诉讼费用的,还应当提供本人及其家庭经济状况符合当地民政、劳动保障等部门规定的公民经济困难标准的证明。

    人民法院对当事人的司法救助申请不予批准的,应当向当事人书面说明理由。

   Article 49   Where an application for deferment of court costs is, upon examination, in compliance with the provisions of Article 47 of these Measures, the people's court concerned shall, before it decides to place the case on file, make a decision to approve the deferment.

     第四十九条 当事人申请缓交诉讼费用经审查符合本办法第四十七条规定的,人民法院应当在决定立案之前作出准予缓交的决定。

   Article 50   Where a people's court grants judicial succor to a party and the other party loses the case, the court costs shall be borne by the other party; where the other party wins the case, the people's court may, in light of the financial conditions of the party applying for judicial succor, decide to grant a reduction or exemption of court costs.

     第五十条 人民法院对一方当事人提供司法救助,对方当事人败诉的,诉讼费用由对方当事人负担;对方当事人胜诉的,可以视申请司法救助的当事人的经济状况决定其减交、免交诉讼费用。

   Article 51   Where a people's court grants a reduction or exemption of court costs, it shall specify the fact in the relevant legal document.

     第五十一条 人民法院准予当事人减交、免交诉讼费用的,应当在法律文书中载明。

Chapter 7: Management and Supervision of Court Costs

第七章 诉讼费用的管理和监督

   Article 52   The system for payment and collection of court costs shall be made public. When collecting court costs, a people's court shall, in accordance with its financial administrative subordination, use a financial receipt printed by the financial department of the State Council or the financial department of the provincial people's government. Acceptance fees and application fees shall all be turned over to the State Treasury, be included into the budgets and be administered through two separate channels for collection and expenditure.

To collect court costs, a people's court shall issue a paying-in slip to the party concerned, and the aforesaid party shall pay the costs through a designated agent bank by producing the slip. Where a refund of court costs shall be made to a party in accordance with the law, the people's court concerned shall handle the matter in accordance with the relevant provisions. The specific measures for the turning-over and refunding of court costs shall be worked out separately by the financial department of the State Council in consultation with the Supreme People's Court.

Where, in an area which is outlying, on water or not easily accessible, a grass-roots circuit court tries a case on the spot and the party concerned claims that there is genuine difficulty in paying court costs through the designated agent bank, the court may collect the court costs on the spot and issue to the party a financial receipt printed by the financial department of the provincial people's government; if the court fails to issue such a financial receipt, the party has the right to refuse to pay the court costs.

     第五十二条 诉讼费用的交纳和收取制度应当公示。人民法院收取诉讼费用按照其财务隶属关系使用国务院财政部门或者省级人民政府财政部门印制的财政票据。案件受理费、申请费全额上缴财政,纳入预算,实行收支两条线管理。

    人民法院收取诉讼费用应当向当事人开具缴费凭证,当事人持缴费凭证到指定代理银行交费。依法应当向当事人退费的,人民法院应当按照国家有关规定办理。诉讼费用缴库和退费的具体办法由国务院财政部门商最高人民法院另行制定。

    在边远、水上、交通不便地区,基层巡回法庭当场审理案件,当事人提出向指定代理银行交纳诉讼费用确有困难的,基层巡回法庭可以当场收取诉讼费用,并向当事人出具省级人民政府财政部门印制的财政票据;不出具省级人民政府财政部门印制的财政票据的,当事人有权拒绝交纳。

   Article 53   A people's court shall, upon conclusion of the trial of a case, give a written notice of the list of the court costs and the amount that shall be borne by each party, and specify such amount in its judgment, order or conciliation statement.

Where any court costs shall be refunded to the party concerned, the people's court shall make the refund within 15 days from the date on which the relevant legal document becomes effective.

     第五十三条 案件审结后,人民法院应当将诉讼费用的详细清单和当事人应当负担的数额书面通知当事人,同时在判决书、裁定书或者调解书中写明当事人各方应当负担的数额。

    需要向当事人退还诉讼费用的,人民法院应当自法律文书生效之日起15日内退还有关当事人。

   Article 54   The competent pricing department and the financial department shall exercise administration of and supervision over court costs in accordance with the division of their duties in fee-charging administration. Any arbitrary fee-charging activities in violation of these Measures shall be investigated and disposed of in accordance with the laws, regulations and relevant provisions of the State Council.

     第五十四条 价格主管部门、财政部门按照收费管理的职责分工,对诉讼费用进行管理和监督;对违反本办法规定的乱收费行为,依照法律、法规和国务院相关规定予以查处。

Chapter 8: Supplementary Provisions

第八章 附则

   Article 55   Court costs shall be computed in Renminbi. Where any foreign currency is used as the unit of computation, the court costs payable shall be converted into and paid in Renminbi at the exchange rate as officially quoted on the date on which the people's court concerned decides to entertain the case; the conversion of court costs payable in an appeal or retrial case shall be made at the exchange rate as officially quoted on the date on which the people's court of first instance decides to entertain the case.

     第五十五条 诉讼费用以人民币为计算单位。以外币为计算单位的,依照人民法院决定受理案件之日国家公布的汇率换算成人民币计算交纳;上诉案件和申请再审案件的诉讼费用,按照第一审人民法院决定受理案件之日国家公布的汇率换算。

   Article 56   These Measures shall become effective from April 1, 2007.

     第五十六条 本办法自2007年4月1日起施行。

 

附件:

1.
中英双语-诉讼费用交纳办法(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-22 18:18:50
还没有评论
    旗渡客服