中英双语-最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定(可下载)

0 人赞同了该文章

Certain Provisions of the Supreme People's Court on Application of Summary Procedure for Trial of Civil Cases

最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定

Promulgating Institution: Supreme People's Court

Document Number: Fa Shi [2003] No.15

Promulgating Date: 09/10/2003

Effective Date: 12/01/2003

颁布机关: 最高人民法院

文    号: 法释[2003]15号

颁布时间: 09/10/2003

实施时间: 12/01/2003

Text

正文

(Adopted at the 1280th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 4, 2003; Effective as of December 1, 2003) (2003年7月4日最高人民法院审判委员会第1280次会议通过 自2003年12月1日起施行) These Provisions are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and by combining the experience of trial of civil cases and the actual situations, for the purposes of guaranteeing and facilitating parties to exercise their litigation rights in accordance with the law and ensuring the impartial and timely trial of civil cases by people's court.

1. Scope of Application    为保障和方便当事人依法行使诉讼权利,保证人民法院公正、及时审理民事案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定,结合民事审判经验和实际情况,制定本规定。

    一、适用范围  Article 1   Where a people's court tries a simple civil case in accordance with Article 142 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the people's court shall apply these Provisions, except where the case is under one of the following circumstances:

(1) The whereabouts of the defendant is unknown when the case is filed;

(2) The case is remanded for a new trial;

(3) A party or both parties consist of numerous persons in a joint action;

(4) The special procedure, trial and adjudication supervision procedure, urge and supervision procedure, procedure of public notice for claim assertion, and enterprise legal person's bankruptcy and debt payment procedure shall be applied in accordance with the provisions of the law; or

(5) The people's court believes that it is inappropriate to apply the summary procedure for trial.     第一条 基层人民法院根据《中华人民共和国民事诉讼法》第一百四十二条规定审理简单的民事案件,适用本规定,但有下列情形之一的案件除外:

    (一)起诉时被告下落不明的;

    (二)发回重审的;

    (三)共同诉讼中一方或者双方当事人人数众多的;

    (四)法律规定应当适用特别程序、审判监督程序、督促程序、公示催告程序和企业法人破产还债程序的;

    (五)人民法院认为不宜适用简易程序进行审理的。  Article 2   With regard to a civil case in which a basic people's court applies the first instance ordinary procedure for trial, where the parties, on a voluntary basis, choose to apply the summary procedure, the summary procedure may be applied for trial upon the consent of the people's court after examination.

No people's court may change the ordinary procedure to the summary procedure by violating the principle of voluntariness of the parties concerned.

     第二条 基层人民法院适用第一审普通程序审理的民事案件,当事人各方自愿选择适用简易程序,经人民法院审查同意的,可以适用简易程序进行审理。

    人民法院不得违反当事人自愿原则,将普通程序转为简易程序。  Article 3   Where a party concerned submits an objection to the application of the summary procedure and the people's court believes that the objection is tenable, or where, in the course of the trial, the people's court discovers that it is inappropriate to apply the summary procedure, the case shall be tried in accordance with the ordinary procedure.

     第三条 当事人就适用简易程序提出异议,人民法院认为异议成立的,或者人民法院在审理过程中发现不宜适用简易程序的,应当将案件转入普通程序审理。 2. Actions and Answers    二、起诉与答辩  Article 4   Where a plaintiff is unable to write a complaint and it is really difficult to entrust others with writing the complaint on his or her behalf, the plaintiff may file an action orally.

Where a plaintiff files an action orally, the people's court shall record accurately the basic information and contact methods of the party concerned, as well as the claims and the facts, and grounds for the claims, and shall make registration of the relevant evidence. The people's court shall read out the aforesaid recorded and registered contents in the plaintiff's presence. Once the plaintiff believes that the contents are accurate, the plaintiff shall sign or fingerprint the record or registration.

     第四条 原告本人不能书写起诉状,委托他人代写起诉状确有困难的,可以口头起诉。

    原告口头起诉的,人民法院应当将当事人的基本情况、联系方式、诉讼请求、事实及理由予以准确记录,将相关证据予以登记。人民法院应当将上述记录和登记的内容向原告当面宣读,原告认为无误后应当签名或者捺印。  Article 5   A party concerned shall, when filing an action or answering, provide the people's court with the party's own accurate address for service, addressee, telephone number, and other contact methods, and express its confirmation by signing and fingerprinting.

The address for service shall clearly indicate the postal code and the detailed address of the domicile of the person to be served; where the person to be served is a natural person who has a permanent job, the place where the person works may be deemed as the address for service.

     第五条 当事人应当在起诉或者答辩时向人民法院提供自己准确的送达地址、收件人、电话号码等其他联系方式,并签名或者捺印确认。

    送达地址应当写明受送达人住所地的邮政编码和详细地址;受送达人是有固定职业的自然人的,其从业的场所可以视为送达地址。  Article 6   A people's court may, after the plaintiff has filed an action, summon the parties concerned and witnesses in simplified ways such as messages, telephone, fax, email, etc.     第六条 原告起诉后,人民法院可以采取捎口信、电话、传真、电子邮件等简便方式随时传唤双方当事人、证人。  Article 7   Where, after both parties appear before the court, the defendant agrees to answer orally, the people's court may forthwith conduct a court hearing; if the defendant makes a request to answer in writing, the people's court shall inform the parties of the period for submission of the statement of answer and the specific date of the court hearings, and explain to the parties the legal consequences of presentation of evidence after the expiration of the specified period and refusal to appear before the court. The parties shall sign or fingerprint the record and the acknowledgment of service of the summons for court hearing.     第七条 双方当事人到庭后,被告同意口头答辩的,人民法院可以当即开庭审理;被告要求书面答辩的,人民法院应当将提交答辩状的期限和开庭的具体日期告知各方当事人,并向当事人说明逾期举证以及拒不到庭的法律后果,由各方当事人在笔录和开庭传票的送达回证上签名或者捺印。  Article 8   Where a people's court, based on the address for service or any other contact method for the defendant provided by the plaintiff, fails to notify the defendant to respond to an action, the court may handle the matter as follows:

(1) If the plaintiff provides the defendant's accurate address for service, and the people's court fails to serve the written notice to respond to the action on the defendant directly or by leaving the notice at the provided address, the court shall try the case in accordance with the ordinary procedure; or

(2) If the plaintiff is unable to provide the defendant's accurate address for service and the people's court, upon investigation, is also unable to determine the defendant's address for service, the court may reject the action filed by the plaintiff on the grounds that the defendant is indefinite.     第八条 人民法院按照原告提供的被告的送达地址或者其他联系方式无法通知被告应诉的,应当按以下情况分别处理:

    (一)原告提供了被告准确的送达地址,但人民法院无法向被告直接送达或者留置送达应诉通知书的,应当将案件转入普通程序审理;

    (二)原告不能提供被告准确的送达地址,人民法院经查证后仍不能确定被告送达地址的,可以被告不明确为由裁定驳回原告起诉。  Article 9   Where the defendant refuses to provide his own address for service and contact methods after appearance before the court, the people's court shall inform him of the consequences of refusal to provide the address for service; where the defendant still refuses to provide the same after being so informed by the people's court, the matter shall be handled as follows:

(1) Where the defendant is a natural person, the domicile specified in his or her household registration or the place of his or her habitual residence shall be the address for service; or

(2) Where the defendant is a legal person or other organization, the domicile specified in the industrial and commercial registration or other registration or record-filing made in accordance with the law shall be the address for service.

The people's court shall make a record of the aforesaid contents of the information.     第九条 被告到庭后拒绝提供自己的送达地址和联系方式的,人民法院应当告知其拒不提供送达地址的后果;经人民法院告知后被告仍然拒不提供的,按下列方式处理:

    (一)被告是自然人的,以其户籍登记中的住所地或者经常居住地为送达地址;

    (二)被告是法人或者其他组织的,应当以其工商登记或者其他依法登记、备案中的住所地为送达地址。

    人民法院应当将上述告知的内容记入笔录。  Article 10   Where the litigation documents are unable to be actually received by a party concerned because the party concerned provides an inaccurate address for service or the address for service has changed but the party concerned fails to inform the people's court on a timely basis, or because the party concerned refuses to provide its address for service, the matter shall be handled as follows:

(1) In the case of service by mail, the date specified on the acknowledgment of receipt of the mail shall be deemed as the date of service;

(2) In the case of direct service, the date the person serving the document specifies the particulars of service on the acknowledgment of service at the time and place shall be deemed as the date of service.

The people's court shall inform the parties concerned of the aforesaid contents orally or in writing when the plaintiff files an action or when the defendant answers.     第十条 因当事人自己提供的送达地址不准确、送达地址变更未及时告知人民法院,或者当事人拒不提供自己的送达地址而导致诉讼文书未能被当事人实际接收的,按下列方式处理:

    (一)邮寄送达的,以邮件回执上注明的退回之日视为送达之日;

    (二)直接送达的,送达人当场在送达回证上记明情况之日视为送达之日。

    上述内容,人民法院应当在原告起诉和被告答辩时以书面或者口头方式告知当事人。  Article 11   Where a natural person to be served or his or her adult family member who lives with him or her refuses to sign for receipt of a litigation document, or where the person responsible for receiving documents in a legal person or other organization refuses to sign for receipt of a litigation document, the person serving the document shall, in accordance with Article 79 of the Civil Procedural Law of the People's Republic of China, invite the representatives of the relevant basic organization or the person's employer to be present and witness. Where the person invited is reluctant to be present and witness, the person serving the document shall record, on the acknowledgement of service , the refusal, time, place, and the fact that the person invited is reluctant to be present and witness, and shall leave the litigation document at the domicile of or work place of the person to be served. The litigation document shall be deemed to have been served.

Where the adult family member of the person to be served who lives with him or her or the person responsible for receiving documents in a legal person or other organization is the other party to the same case, the provisions of the preceding paragraph shall not be applied.     第十一条 受送达的自然人以及他的同住成年家属拒绝签收诉讼文书的,或者法人、其他组织负责收件的人拒绝签收诉讼文书的,送达人应当依据《中华人民共和国民事诉讼法》第七十九条的规定邀请有关基层组织或者所在单位的代表到场见证,被邀请的人不愿到场见证的,送达人应当在送达回证上记明拒收事由、时间和地点以及被邀请人不愿到场见证的情形,将诉讼文书留在受送达人的住所或者从业场所,即视为送达。

    受送达人的同住成年家属或者法人、其他组织负责收件的人是同一案件中另一方当事人的,不适用前款规定。 3. Preparation before the Trial    三、审理前的准备  Article 12   With regard to a civil case tried under summary procedure , the application of a party concerned or agent ad litem for a witness's appearance before court to give evidence shall be filed before the expiration of the time limit for presenting evidence. However, the time limit for filing such application shall not be subject to the provisions of Paragraph 1 of Article 19 and Paragraph 1 of Article 54 of the Certain Provisions of the Supreme People's Court on Evidence for Civil Actions.

     第十二条 适用简易程序审理的民事案件,当事人及其诉讼代理人申请人民法院调查收集证据和申请证人出庭作证,应当在举证期限届满前提出,但其提出申请的期限不受《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十九条第一款、第五十四条第一款的限制。  Article 13   After one or both of the parties concerned raise an objection to the application of the summary procedure, the people's court shall conduct an examination and handle it according to the following circumstances:

(1) If the objection is tenable, the court shall try the case according to the ordinary procedure and notify the parties concerned of the members on the collegiate panel and the relevant matters in writing; or

(2) If the objection is untenable, the court shall inform both parties concerned orally and make a written record of the aforesaid contents.

The trial period of a civil case which is transferred into trial under the ordinary procedure shall commence from the date following the initiation of the case by a people's court.     第十三条 当事人一方或者双方就适用简易程序提出异议后,人民法院应当进行审查,并按下列情形分别处理:

    (一)异议成立的,应当将案件转入普通程序审理,并将合议庭的组成人员及相关事项以书面形式通知双方当事人;

    (二)异议不成立的,口头告知双方当事人,并将上述内容记入笔录。

    转入普通程序审理的民事案件的审理期限自人民法院立案的次日起开始计算。  Article 14   A people's court shall conduct mediation first at a court hearing for a civil case involving:

(1) A marital or family dispute or a heritage dispute;

(2) A dispute arising from a labor contract;

(3) A dispute over compensation for damage arising out of a traffic accident or work-related injury accident in which the relationship of rights and obligations are clear;

(4) A dispute over residential land or arising from neighboring relations;

(5) A dispute arising from a partnership agreement; or

(6) A dispute over subject matter in a small amount.

However, an exception shall be made where no mediation can, or it is necessary that it should, be conducted according to the nature of the case and the actual circumstances of the parties concerned.     第十四条 下列民事案件,人民法院在开庭审理时应当先行调解:

    (一)婚姻家庭纠纷和继承纠纷;

    (二)劳务合同纠纷;

    (三)交通事故和工伤事故引起的权利义务关系较为明确的损害赔偿纠纷;

    (四)宅基地和相邻关系纠纷;

    (五)合伙协议纠纷;

    (六)诉讼标的额较小的纠纷。

    但是根据案件的性质和当事人的实际情况不能调解或者显然没有调解必要的除外。  Article 15   Where an agreement is reached through mediation and reviewed by the judicial officer(s), and the parties concerned agree that the mediation agreement shall take effect after being signed, sealed, or fingerprinted by the parties, the mediation agreement shall become legally effective as of the date when the parties have signed, sealed, or fingerprinted it. Where a party concerned files a request for making an extract or reproduction of the mediation agreement, the request shall be approved.

Where a mediation agreement complies with the provisions of the preceding paragraph, a people's court shall additionally prepare a civil mediation statement. Where either party refuses to perform a mediation agreement that has become effective, the other party may, subject to the mediation statement, apply to the people's court for compulsory enforcement.     第十五条 调解达成协议并经审判人员审核后,双方当事人同意该调解协议经双方签名或者捺印生效的,该调解协议自双方签名或者捺印之日起发生法律效力。当事人要求摘录或者复制该调解协议的,应予准许。

    调解协议符合前款规定的,人民法院应当另行制作民事调解书。调解协议生效后一方拒不履行的,另一方可以持民事调解书申请强制执行。  Article 16   A people's court may either inform the parties before court of the specific date to come to the people's court and take delivery of the civil mediation statement, or serve the civil mediation statement on the parties within ten days following the date on which the parties reach the mediation agreement.     第十六条 人民法院可以当庭告知当事人到人民法院领取民事调解书的具体日期,也可以在当事人达成调解协议的次日起十日内将民事调解书发送给当事人。  Article 17   Where a party concerned submits an objection on the grounds that a discrepancy arises between the civil mediation statement and the original intentions contained in the mediation agreement, and the people's court believes the objection is tenable after examination, the people's court shall, on the basis of the mediation agreement, make a decision to supplement and correct the relevant contents of the civil mediation statement.     第十七条 当事人以民事调解书与调解协议的原意不一致为由提出异议,人民法院审查后认为异议成立的,应当根据调解协议裁定补正民事调解书的相关内容。 4. Court Hearing    四、开庭审理  Article 18   Where a notice of court hearing is sent by means of messages, telephone, fax, email, etc. and the parties concerned fail to confirm, or there is no other evidence showing that the parties concerned have received the notice, the people's court shall not take the notice as the basis for deeming the action as withdrawn or for entering a default judgment.     第十八条 以捎口信、电话、传真、电子邮件等形式发送的开庭通知,未经当事人确认或者没有其他证据足以证明当事人已经收到的,人民法院不得将其作为按撤诉处理和缺席判决的根据。  Article 19   Where the parties concerned have been informed of their litigation rights and obligations in writing or orally before a court hearing, or where the parties concerned have each appointed lawyers as their agent ad litem, the judicial officers are allowed not to inform the parties concerned of their litigation rights and obligations once again except for the parties' right to raise a challenge.     第十九条 开庭前已经书面或者口头告知当事人诉讼权利义务,或者当事人各方均委托律师代理诉讼的,审判人员除告知当事人申请回避的权利外,可以不再告知当事人其他的诉讼权利义务。  Article 20   Where a party concerned does not appoint a lawyer as the party's agent ad litem, the judicial officers shall make a necessary explanation or statement of the challenge, admission, burden of proof , and other relevant contents to the party. In the course of the court hearings, the judicial officers shall also appropriately remind the party to correctly exercise its litigation rights and perform its litigation obligations, and instruct the party to conduct normal litigation activities.     第二十条 对没有委托律师代理诉讼的当事人,审判人员应当对回避、自认、举证责任等相关内容向其作必要的解释或者说明,并在庭审过程中适当提示当事人正确行使诉讼权利、履行诉讼义务,指导当事人进行正常的诉讼活动。  Article 21   When conducting a court hearing, the judicial officers may, on the basis of the claims and answers of the parties concerned, summarize the issues in dispute. Upon confirmation by the parties, the parties shall focus their evidence presentation, cross-examination and debate on the issues in dispute.

Where no dispute arises between the parties concerned over the facts of the case, the judicial officers shall, after listening to the debate of the parties on the application of the law, render an immediate ruling or decision without hearing.

     第二十一条 开庭时,审判人员可以根据当事人的诉讼请求和答辩意见归纳出争议焦点,经当事人确认后,由当事人围绕争议焦点举证、质证和辩论。

    当事人对案件事实无争议的,审判人员可以在听取当事人就适用法律方面的辩论意见后迳行判决、裁定。  Article 22   Where both parties concerned refer a simple dispute to a basic people's court for settlement at the same time without agreeing on the time limit for presenting evidence, or where the defendant is summoned to the court according to summary procedure, the request of a party concerned for presenting evidence during the court hearing shall be permitted; if it is difficult for a party concerned to present evidence during the court hearing, the time limit for presenting evidence shall be decided by the parties concerned through negotiation, provided that such time limit shall not exceed 15 days at the most; where the negotiation fails, the time limit shall be decided by the people's court.

     第二十二条 当事人双方同时到基层人民法院请求解决简单的民事纠纷,但未协商举证期限,或者被告一方经简便方式传唤到庭的,当事人在开庭审理时要求当庭举证的,应予准许;当事人当庭举证有困难的,举证的期限由当事人协商决定,但最长不得超过十五日;协商不成的,由人民法院决定。  Article 23   A civil case tried in accordance with the summary procedure shall be concluded at one court hearing, except where the people's court believes it is really necessary to conduct another court hearing.     第二十三条 适用简易程序审理的民事案件,应当一次开庭审结,但人民法院认为确有必要再次开庭的除外。  Article 24   A court clerk shall make a record of all the activities regarding the trial of a civil case in accordance with the summary procedure. The following matters shall be recorded in detail:

(1) Informing the parties of their litigation rights and obligations, summarizing the issues in dispute, ascertaining evidence, and pronouncing the ruling or decision by the judicial officers, and other major and important matters;

(2) The challenge, admission, withdrawal of action, and settlement by the parties concerned, and other major and important matters; and

(3) Other matters stated by the parties concerned before court that directly relate to their litigation rights.     第二十四条 书记员应当将适用简易程序审理民事案件的全部活动记入笔录。对于下列事项,应当详细记载:

    (一)审判人员关于当事人诉讼权利义务的告知、争议焦点的概括、证据的认定和裁判的宣告等重大事项;

    (二)当事人申请回避、自认、撤诉、和解等重大事项;

    (三)当事人当庭陈述的与其诉讼权利直接相关的其他事项。  Article 25   When concluding a court hearing, the judicial officers may, on the basis of the trial of the case, briefly summarize the issues in dispute and the evidence presented, cross-examination, and debate of each party, and may consult the parties concerned for their opinions on whether or not they agree to have the case mediated.     第二十五条 庭审结束时,审判人员可以根据案件的审理情况对争议焦点和当事人各方举证、质证和辩论的情况进行简要总结,并就是否同意调解征询当事人的意见。  Article 26   Where, in the course of the trial, it is discovered that the particulars of the case are complicated and the case needs to be tried in accordance with the ordinary procedure, the judicial officers shall, prior to the expiration of the trial period, make a decision in a timely manner and notify the parties concerned in writing.     第二十六条 审判人员在审理过程中发现案情复杂需要转为普通程序的,应当在审限届满前及时作出决定,并书面通知当事人。 5. Announcement of Judgments and Service of Judgments    五、宣判与送达  Article 27   With regard to a civil case tried according to the summary procedure, the judgment shall be pronounced before court, except where the people's court believes that it is inappropriate to pronounce the judgment before court.     第二十七条 适用简易程序审理的民事案件,除人民法院认为不宜当庭宣判的以外,应当当庭宣判。  Article 28   With regard to a case for which the judgment is pronounced before court, the people's court shall inform the parties concerned or their agent ad litem of the period and place for taking delivery of the judgment and of the legal consequences of failure to take the delivery within the specified period, except where the parties concerned request service by mail before court. A written record of the above mentioned matters shall be made.

Where a people's court informs a party concerned of the period and place to obtain a written judgment, the date on which the party concerned obtains the judgment within the specified period shall be the date of service; where the party concerned fails to obtain it within the specified period, the expiration date of the period specified for obtaining the judgment shall be the date of service. The appeal period for the party concerned shall commence from the day following the expiration date of the period specified for obtaining the judgment.     第二十八条 当庭宣判的案件,除当事人当庭要求邮寄送达的以外,人民法院应当告知当事人或者诉讼代理人领取裁判文书的期间和地点以及逾期不领取的法律后果。上述情况,应当记入笔录。

    人民法院已经告知当事人领取裁判文书的期间和地点的,当事人在指定期间内领取裁判文书之日即为送达之日;当事人在指定期间内未领取的,指定领取裁判文书期间届满之日即为送达之日,当事人的上诉期从人民法院指定领取裁判文书期间届满之日的次日起开始计算。  Article 29   Where, due to inconvenient transportation or any other reason, a party concerned makes a request for the service of a written judgment by mail, the people's court may serve the judgment by mail based on the address for service provided by the party.

Where a people's court makes service on a party concerned by mail based on the address for service provided by the party, the date specified on the acknowledgment of receipt of the mail or the date when the mail is returned shall be the date of service. The period of appeal by the party shall commence from the day following the date specified on the acknowledgment of receipt of the mail or the date when the mail is returned.     第二十九条 当事人因交通不便或者其他原因要求邮寄送达裁判文书的,人民法院可以按照当事人自己提供的送达地址邮寄送达。

    人民法院根据当事人自己提供的送达地址邮寄送达的,邮件回执上注明收到或者退回之日即为送达之日,当事人的上诉期从邮件回执上注明收到或者退回之日的次日起开始计算。  Article 30   Where the plaintiff has been served with a summons but refuses, without justified reason, to appear before the court, or where, without the court's permission, the plaintiff leaves the courtroom during the trial, the action may be deemed to have been withdrawn. Where the defendant has been served with a summons but refuses, without justified reason, to appear before the court, or, without the court's permission, leaves the courtroom during the trial, the people's court may, based on the plaintiff's claims and the evidentiary materials which both parties have presented to the court, enter a default judgment.

Where an action is deemed to have been withdrawn, or where a default judgment is entered, the people's court may, based on the address for service provided by the party concerned, serve the written judgment on the party who fails to appear before the court.

     第三十条 原告经传票传唤,无正当理由拒不到庭或者未经法庭许可中途退庭的,可以按撤诉处理;被告经传票传唤,无正当理由拒不到庭或者未经法庭许可中途退庭的,人民法院可以根据原告的诉讼请求及双方已经提交给法庭的证据材料缺席判决。

    按撤诉处理或者缺席判决的,人民法院可以按照当事人自己提供的送达地址将裁判文书送达给未到庭的当事人。  Article 31   With regard to a case for which a written judgment is pronounced on a fixed date, the fixed date of judgment pronouncement shall be the date of service. The appeal period for a party concerned shall commence from the day following the fixed date of judgment pronouncement. Where the party concerned fails to appear before the court on the fixed date of judgment pronouncement without any justified reason, the calculation of the appeal period regarding the judgment shall not be affected.

Where a party concerned has a justified reason for being unable to appear before the court and informs a people's court prior to the pronouncement of a judgment on a fixed date, the people's court may, based on the address for service provided by the party, serve the written judgment on the party who fails to appear before the court.     第三十一条 定期宣判的案件,定期宣判之日即为送达之日,当事人的上诉期自定期宣判的次日起开始计算。当事人在定期宣判的日期无正当理由未到庭的,不影响该裁判上诉期间的计算。

    当事人确有正当理由不能到庭,并在定期宣判前已经告知人民法院的,人民法院可以按照当事人自己提供的送达地址将裁判文书送达给未到庭的当事人。  Article 32   With regard to a civil case tried in accordance with the summary procedure, a people's court may appropriately simplify the part of the judgment document concerning the ascertaining of facts or the reasons for judgment if the case is under any of the following circumstances:

(1) The parties concerned have reached a mediation agreement and a civil mediation statement needs to be prepared;

(2) In the course of proceedings, a party concerned expressly admits all or some of the claims of the other party;

(3) The parties have no dispute or have no major dispute over the facts of the case;

(4) In a case involving personal privacy or a trade secret, a party concerned demands the simplification of the relevant contents in the judgment document and the people's court believes that the demand is justified;

(5) The parties concerned unanimously agree to simplify the judgment document.     第三十二条 适用简易程序审理的民事案件,有下列情形之一的,人民法院在制作裁判文书时对认定事实或者判决理由部分可以适当简化:

    (一)当事人达成调解协议并需要制作民事调解书的;

    (二)一方当事人在诉讼过程中明确表示承认对方全部诉讼请求或者部分诉讼请求的;

    (三)当事人对案件事实没有争议或者争议不大的;

    (四)涉及个人隐私或者商业秘密的案件,当事人一方要求简化裁判文书中的相关内容,人民法院认为理由正当的;

    (五)当事人双方一致同意简化裁判文书的。 6. Others    六、其他  Article 33   If any judicial interpretations that have already promulgated by the Supreme People's Court are not in consistency with these Provisions, these Provisions shall prevail.     第三十三条 本院已经公布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。  Article 34   These Provisions shall become effective as of December 1, 2003. With regard to civil cases accepted after December 1, 2003, these Provisions shall apply.

     第三十四条 本规定自2003年12月1日起施行。2003年12月1日以后受理的民事案件,适用本规定。


附件:

1.
中英双语-最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-22 18:43:08
还没有评论
    旗渡客服