墨西哥的街头音乐人 | 外刊精读

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

本期精读选自The Economist对于墨西哥街头音乐人的文章Tough times for Mexico’s street musicians


墨西哥以街头音乐著称,诸如班达(banda)以及马里亚奇(mariachi)等音乐品类非常有特色。不少墨西哥街头音乐人也依靠在婚礼和生日聚会等场合表演而获取收入。但疫情改变了这一切。很多音乐人因为失去了表演场所只能在公寓楼下演奏,让楼上的居民给小费,或者转入地下场合。尽管如此,一些人仍然没有放弃他们的音乐理想。



下面是关于文章的详细分析:




首段介绍了墨西哥街头音乐人阿曼多·奥尔蒂斯遇到的困境。



The tuba is the toughest of instruments to play, says Armando Ortiz, who has oompahed for half of his 30 years. It weighs 14kg (30 pounds), a lot to lug about if you’re a strolling street musician.


阿尔曼多·奥尔蒂斯说:“大号是最难演奏的乐器”,他在过去30年的人生中有一半时间都用来演奏这一乐器。一个大号重达14公斤(30磅),如果你是一个在街头巡演的音乐人,举着大号会让你感觉很沉重。


开头第一句引用街头音乐人的话,这样能快速吸引读者。引用他人言论也是外刊文章常见的一种开头方式。


Oompah是一个名词,用来指铜管乐器发出的声音,这里活用为动词,表示“吹奏铜管乐器”。



Providers of rhythm, tuberos seldom rest mid-song. However, as the pandemic is teaching Mr Ortiz, whose parents sold a cow to buy his first instrument, not playing the tuba is even tougher.


作为音乐的吹奏者,大号手很少在音乐中间停顿休息。然而,这场疫情正在教会奥尔蒂斯一件事,那就是如果不演奏大号,生活会变得更难。奥尔蒂斯的父母之前卖了一头牛以供他购买第一件乐器。


这两个句子写得非常漂亮。作者在第一句提到了一个演奏常识:大号手很少在演奏中停下来。第二句则提到了一个生活现实:如果大号手停止演奏,那么他们生活就会陷入困境。第一句中"tuberos seldom rest mid-song"与第二句中"not playing the tuba"形成了呼应。同时,tougher也与文章开头第一句”The tuba is the toughest of instruments to play”形成了呼应。


as the pandemic is teaching Mr Ortiz…这里as指代的是后面的内容"not playing the tuba is even tougher",句子相当于:The pandemic is teaching Mr Ortiz that not playing the tuba is even tougher.




第二段介绍了疫情对墨西哥街头音乐人的影响。



Skilled performers of such Mexican genres as banda (Mr Ortiz’s speciality), mariachi and norteño can earn above-average incomes by playing at weddings, birthday parties, politicians’ events and on the streets. But when covid-19 arrived in March, bookings dried up.


对于像班达(奥尔蒂斯先生的专长)、马里亚奇和北方这些墨西哥音乐品类的熟练演奏者,他们通过在婚礼、生日聚会、政客活动或者街头表演就能赚取高于平均水平的收入。但当新冠病毒于3月份到来后,关于演出的预约就迅速减少了。



Restaurants and cafés closed, silencing buskers. Some regions banned street music because it attracts crowds and encourages non-distanced dancing.


餐厅和咖啡馆关门,街头艺人也无法表演。一些地方直接禁止了街头音乐,因为它会吸引人群围观以及鼓动人们进行近距离街头舞蹈。



When police last month shut down an illegal party in Nuevo León, a state in the north, the musicians were among the 150 people they nabbed.


当警方上个月在新莱昂州(位于墨西哥北部的一个州)叫停了一个非法聚会时,他们逮捕的150人中就有那些街头音乐家。


nab是一个非正式表达,意思相当于arrest,外刊有时候会使用非正式表达让文章更加生动。




第三段介绍了一个乐队的情况。



“We are dying of hunger,” says Luis Ramírez, a trumpeter for Banda La Crazy, only half-jokingly. He slaps the belly of a chunky clarinettist: “He was even fatter before the pandemic began.”


“班达·拉奇”乐队的号手路易斯·拉米雷斯半开玩笑似地说:“我们快要饿死了”。他拍了拍一名矮胖的单簧管演奏者的肚子说:“他在疫情开始之前比这更胖”。



The group, which is based in Jerez de García Salinas, in the central state of Zacatecas, has slimmed down from 15 members to seven, to give each one a bigger share of smaller takings.


该乐队位于墨西哥中部州萨卡特卡斯中的赫雷斯·德·加西亚·萨利纳斯,乐队成员已从15名缩减为7名,以此来让每个人从缩减的收入中分得更大的份额。


Takings在这里是一个复数名词,意思是“收入,进账”,比如:Our takings were down this week because the weather was so bad. 本周由于天气恶劣,我们的进帐减少了。




第四段介绍了一些街头音乐家获取收入的方法。



In Mexico City musicians who have lost their audience play for apartment-dwellers, who throw money from their balconies. (Some shut their windows.)


在墨西哥城,失去了观众的音乐家们为公寓居民演奏,这些居民从阳台上将钱扔下来给他们(也有一些人关上了窗户)。



Mariachis serenade drivers stopped at traffic lights. Some musicians have moved to villages, where police do not break up clandestine performances.


马里亚奇音乐演奏者为停在交通信号灯前的司机演奏音乐。一些音乐人也转移到了乡下,在那里警察不会干扰地下音乐表演。


Mariachis serenade drivers stopped at traffic lights. 这个句子里面Mariachis是主语,意思是“演奏马里亚奇音乐的人”,serenade是谓语动词,意思是“为……演奏”,stopped at traffic lights作为后置定语修饰宾语drivers,相当于:Mariachis serenade drivers (that are) stopped at traffic lights.




第五段介绍了政府对音乐人的救助。



Musicians were not at first eligible for the government’s modest aid offer to informal workers: a 25,000-peso ($1,100) loan, with a 90-day grace period.


音乐家们最初并没有资格获得政府向非正式工人提供的适度援助,这些援助包含25000比索(1100美元)的贷款,有90天的宽限期。



The government now says musicians will qualify. On July 10th they marched in Mexico City, demanding more.


政府现在改口说音乐家也将符合援助的要求。音乐家们7月10号在墨西哥城游行,要求获得更多援助。




结尾段介绍了封城结束对音乐人生活带来的变化。



But they now hope not to need it. An easing of lockdowns, despite rising numbers of new covid-19 cases, may bring back audiences.


但他们现在希望他们不再需要这笔援助了。尽管新的新冠病例仍然在不断增加,封城措施放宽后听众可能会回来。


Audience是一个集合名词,an audience指一次场合聚集的许多人,audiences则指多个场合聚集的许多人。



Mr Ortiz, who spent six weeks rising at 5.30 in the morning to make burritos with his wife for sale on the streets, reckons he is not cut out for such early shifts.


奥尔蒂斯先生已经连续六周每天早上5点半起床和妻子一起做墨西哥卷饼,以便拿到街上卖。他认为自己并不适合上这种早班。


Somebody is not cut out for something是一个固定搭配,意思相当于“某人不适合/不擅长做某事”。




He will not stop playing again, no matter how deep the slump, he says. “I will sell my car for money before I sell my tuba.”


他说,不管经济衰退有多严重,他都不会停止尝试演奏。“在卖掉大号之前,我会先把我的车卖掉来换钱”。

发布于 2020-11-05 17:44:22
还没有评论
    旗渡客服