迪士尼利润大幅下滑 | 外刊精读

学英语,总会有好事发生的。
1 人赞同了该文章

本期精读选自The Economist商业板块一篇关于迪士尼的文章:Cruising for a bruising


迪士尼在过去几年里进行了激进的扩张,其业务包括影业以及线下主题乐园等。这一策略曾经取得了巨大成功,但随着疫情的发生,这些业务都出现了巨额亏损。执掌迪士尼长达14年之久的前CEO鲍勃·伊格尔(Bob Iger)最近也不得不重返公司以帮助其度过困境。



文章小标题Cruising for a bruising是一个固定搭配,意思相当于“容易导致麻烦的举动”(following a course of action likely to result in injury or other trouble for oneself),这里是指迪士尼前几年多元化的策略导致了麻烦。同时,Cruisin' for a Bruisin' 也是一首歌的名字,这首歌出自电影Teen Beach Movie,而这部电影正是由迪士尼推出,因此标题在这里也具有双关的意味。下面是对文章的详细分析:




开头段报道了鲍勃·伊格尔(Bob Iger)重返迪士尼的新闻。



A long time ago in a galaxy far, far away—February, to be precise—Bob Iger quit as head of a wildly successful company.


很久以前——确切来说是今年二月份——在一个遥远的星系中,鲍勃·伊格尔从一家非常成功的公司卸任,不再担任领导人。


开头句引用了《星球大战》电影著名的开场白:A long time ago in a galaxy far, far away… 这一引用非常贴切,因为自从年初疫情爆发后,世界已经天翻地覆,现在看来,2月份感觉已经是很遥远的过去了。A long time ago in a galaxy far, far away…很好地写出了这种沧桑感。同时,《星球大战》的版权目前就在迪士尼手里,下文中也会出现更多与《星球大战》相关的背景知识。



Disney ruled the box office, with seven of the ten biggest hits of 2019.It had just launched a streaming service, Disney+, to take on Netflix.And it had completed a $69bn debt-fuelled acquisition of 21st Century Fox. In Mr Iger’s 14 years in charge, the firm’s share price quintupled.


迪士尼在之前称霸票房榜,在2019年的十大热门影片中它就占了七个。它在2月份之前刚推出了流媒体服务“迪士尼+”以挑战网飞。它在此之前已经举债完成了对21世纪福克斯的收购,该笔收购价值690亿美元。在伊格尔执掌公司的14年时间里,公司股价增长为原来的五倍。


这句话中要特别注意动词时态,Disney ruled the box office…这里是用过去时,说明迪士尼称霸票房榜是发生在过去(即2019年)。同时后面的两个句子使用了过去完成时:It had just launched…, And it had completed… 过去完成时即“过去的过去”,这一“过去”参照的时间点是开头句提到的2月份。查询新闻可以发现,迪士尼推出“迪士尼+”的时间是2019年11月份,收购21世纪福克斯是2019年3月份,这也可以印证前面的时间点。从这里也可以看出英文对于时态使用的严谨。



On May 5th he was back, like a Jedi summoned from semi-retirement, to introduce a first-quarter earnings call where Disney suspended its dividend and said covid-19 had caused net profit to fall by 91% from a year ago.


就像一名从半退休状态中被召唤出来的绝地武士一样,他在5月5号重返公司以主持第一季度财报电话会议。在会议中迪士尼宣布暂停派息,并且还宣称新冠病毒导致公司净利润比去年同期下降91%。


Jedi是指“绝地武士”,这是《星球大战》中的正派角色,用在这里形容迪士尼前CEO很合适。




第二段解释了为何迪士尼会遭到疫情重创。



Covid-19 has infected all big media groups. Cinemas are shut; advertising is down; shooting is disrupted and there are no live sports to televise. But few have suffered as badly as Disney.


新冠病毒已经影响了所有的大型传媒集团。电影院关门,广告减少,电影拍摄受到影响,而且也没有体育活动可以现场电视直播了。但很少有传媒集团像迪士尼一样遭受了这么大的损失。



Netflix is thriving as locked-down consumers sign up. AT&T and Comcast are stabilised by their dull yet dependable cable and mobile businesses.


网飞因为封城期间消费者注册使用其服务而变得蒸蒸日上。美国电话电报公司和康卡斯特凭借其乏味但可靠的有线和移动业务而得以稳定发展。



Disney has been whacked for the same reason that for years it thrived: under Mr Iger, the world’s best-known media company grew into far more than a media company. Alas, it diversified into exactly the wrong businesses for a pandemic.


迪士尼此次遭到重创的原因跟它多年来得以兴盛的原因是一样的:在伊格尔的领导下,这家全球最知名的媒体公司不断成长,业务远超一家媒体公司的范围。不幸的是,它多元化之后的业务恰恰是容易受疫情影响的业务。


Alas是外刊里面常用的一个语气词,用于表示悲伤或遗憾等,意思类似于“不幸的是”。





第三段介绍了迪士尼的业务构成。



A decade ago Disney’s media networks, which include the Disney Channel, ESPN sports and ABC broadcasting, raked in two-thirds of Disney’s operating profits from its various businesses. Last year they made up half.


十年前,迪士尼的媒体网络(包括迪士尼频道、ESPN体育和ABC广播)贡献了迪士尼各项业务总营业利润的三分之二。去年,媒体网络的营业利润占了一半。


Rake in是一个固定搭配,意思是“大赚一笔”(to earn a lot of money),例如:The privatisation allowed companies to rake in huge profits. 私有化使许多公司大赚了一笔。



With pay-TV in decline, Disney has invested elsewhere. One area is its film studios, where profits have been lifted by the acquisition of companies like Lucasfilm (which owns Star Wars) and Fox.


随着付费电视业务出现下滑,迪士尼在其他地方进行了投资。其中一个领域是其电影制片厂。迪士尼在收购了像卢卡斯影业(该公司拥有“星球大战”版权)和福克斯这样的公司后,其制片厂利润有所提升。



That has boosted its consumer-products business, as fans snap up plastic lightsabres and Iron Man toys.


这提升了迪士尼的消费者产品业务,因为粉丝们都在抢购塑料光剑和钢铁侠玩具。


that指代上一句提到的"the acquisition of companies like Lucasfilm (which owns Star Wars) and Fox"



But last quarter, with cinemas closed, Disney studios’ profits fell by 8%, year on year. With new releases postponed until July, the next quarter looks worse.


但上个季度,随着电影院关闭,迪士尼影业的利润与去年同期相比下降了8%。由于新片的发布要推迟到7月份,下一季度的情况看起来更糟。




第四段介绍了迪士尼的线下主题公园和景点的投资和亏损情况。



The Fox deal apart, Disney’s biggest expansion under Mr Iger was in theme parks and resorts. Capital spending on these was $4.1bn last year—more than Disney paid for Lucasfilm in 2012.


除了收购福克斯的交易之外,迪士尼在伊格尔领导下最大的业务扩张是主题公园和度假胜地。去年这些业务的资本支出是41亿美元,这比迪士尼在2012年收购卢卡斯影业花的钱还多。


The Fox deal apart是一个独立主格结构,XX apart也是英语中常见的一个结构,意思是“除了……之外”,例如:The car industry apart, most industries are now seeing an improvement in their economic performance. 除去汽车工业,目前大多数行业的经济状况都在好转。



Six parks and four cruise ships (plus a private island in the Bahamas) helped generate a third of Disney’s operating profit in 2019, nearly double the share a decade ago. Bob Chapek, who replaced Mr Iger as ceo in February, ran the division.


迪士尼的六个主题公园以及四艘游轮(加上巴哈马群岛的一个私人岛屿)在2019年创造了公司三分之一的营业利润,这一份额几乎是十年前的两倍。鲍勃·查佩克主管这一部门,他于2月份接替伊格尔担任公司首席执行官。



Yet this business is especially vulnerable to social distancing. With parks closed and ships docked, quarterly profits in this segment swooned by 58%.


然而,这一业务极易受到社交隔离的影响。随着公园关闭以及船只靠岸,这一部分业务的季度利润下降了58%。




结尾段介绍了迪士尼上海乐园的情况。



Disney’s Shanghai park, at least, will re-open on May 11th, at below 30% capacity.


迪士尼上海乐园起码还可以在5月11号重新开放,但开园后可容纳的游客数量在最高值的30%以下。



Visitors are banned from hugging Mickey Mouse and must wear face-masks. The Disney shop sells those in packs of four, featuring Mickey or r2-d2, for $19.99.


游客必须戴口罩,而且被禁止拥抱穿米奇服装的工作人员。迪士尼商店还卖四个装的口罩(售价19.99美元),上面印有米奇或R2-D2的图案。


R2-D2是《星球大战》中的一个机器人角色,以憨态可掬和忠诚著称。

发布于 2020-11-19 16:29:23
还没有评论
    旗渡客服