关于法律语言长句的语法分析和分拆

1 人赞同了该文章

英文法律文件常采用复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念,译者受了原文的影响,往往也用了复杂的中文句子。句子复杂,出错的机会就大了。以中文为母语的人,多数靠语感下判断。当今社会提倡使用简短的英文句子,但是,可能由于习惯或传统的原因,法律英语的句子往往比较冗长,这会令译者很废心思,在处理此类长句时,建议首先对句子进行分拆,在弄清各部分含义的基础上、再进一步研究各部分之间的关系和逻辑层次,以对原文作出准确的翻译。


例:Although there is still room for improvement in terms of legal and regulatory frameworks to govern are· as such as crimes in cyberspace and Interact related intellectual property right.It is hoped that with the in· creasing use of digital signature contracting,enforceable electronic records and e-cert(encipherment) encrypted communication all under Electronic Transaction Ordinance,will see the ordinance as it now applies to cyber space and the Code(albeit only disciplinary) helping to bring a regulated environment conducive to the smooth development of the best in e—-commerce which will give Hong Kong the competitive edge.


首先,我们可以讲这一句子分成多个层次,按照分句把意思弄清:

第一部分:

(1)某些范畴的法律和监管架构仍有改进的余地

(2)该些范畴的例子包括计算机世界罪行以及与互联网有关的知识产权权益

第二部分:

(1)《电子交易条例》容许以数码签署订立合约,使用可予强制执行的电子记录以及进行经电子证书加密的通讯

(2)人们日渐频繁地使用和进行(1)所述的设施和活动

第三部分

(1)原文作者希望,随着上述第二部分(2)所述的情况出现,现时适用于计算机世界的《条例》及(纵使只属纪律性质的)《守则》将营造妥受监控(或秩序井然)的环境

(2)上述环境将促进最架电子商贸的顺利发展,从而提高香港的竞争力


然后,我们来看三部分之间的关系,although表明一、二两句之间的关系;而第二部分(即作者希望的结果)须取决于第二部分所述的情况的出现,这已在原句中的“with the increasing use⋯”表达出来。在具体翻译时,不能简单地将六个句子连接起来,要注意文字的表达和含义的清晰。


拟译为:尽管某些范畴(例如计算机世界的罪行以及与互联网有关的知识产权权益)的法律和监管架构仍有改进的余地,但笔者仍寄望,随着人们日渐频繁地根据《电子交易条例》而以数码签署订立合约,使用可予强制执行的电子记录以及进行经电子证书加密的通讯,现时适用于计算机世界的《条例》及(纵使只属于纪律性质的)《守则》将有助营造妥受监控的环境,让最佳的电子商贸得以在香港顺利发展,从而提升香港的竞争力。


总之,在法律英语的翻译中我们应当更理性地进行语法的分析,对词句进行推敲,以便更准确简洁地传达原文的含义。

发布于 2021-04-30 16:40:55
还没有评论
    旗渡客服