翻译笔记
有人了解英语斜体的使用详细规则吗?
在英美国家,斜体字通常用于表示书名、电影标题、船名、飞机型号、科学名称、外语词语、引用、重要术语或强调某个词语。下面是英美国家通用的英语斜体使用的详细规则: 书名、电影标题、剧目和音乐作品:
审核时遇到线边库、线边仓,不是很了解,有小伙伴可以介绍下吗?
"线边库"和"线边仓"是供应链管理中常用的术语,主要用于制造业和物流行业。 线边仓(线边库)是指生产企业生产线边上的暂存库,主要是用来支持生产线的不间断生产。尤其是大型生产企业,是没有办法各
如何用英文表示电影中的“字幕”?
在电影中,"字幕"一词可以有多种不同的表达方式,具体选择取决于上下文和具体使用场景。下面是几个常见的表示"字幕"的单词,以及它们之间的区别: Subtitles(字幕):这是最常用的表达方式
经济数据的翻译与处理有什么规范吗?
财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例,译者应对此类用法予以注意:以more/
财经文本的翻译衔接该怎么处理?
在财经类文本中,常常采用倒金字塔的结构,倾向于在每段开头先出现主题句,点明主旨,之后进行论述。在论述中往往会使用很多从句、修饰成分等复杂结构,并穿插一些简单表达,减少阅读负担。总体而言句子成分较复杂,
年报中大量的附录条例具有相关的翻译规范来统一吗?
按译者前后进行规范文本形式细节。例:(b) 坏账准备及其账面余额变动表[17 Notes to the parent company’s financial statements (Cont’d) (
财报中主席致辞的部分要怎么翻译得更有节奏感?
年报针对的时间段是一个财年,季报覆盖的时间段是三个连续月。财报是上市公司向股东和其他相关人士提供有关公司活动和财务业绩的信息,同时当前和未来的投资者、员工、债权人、分析师和任何其他利益相关方可以使用公
介词在不同语境下的翻译该怎么选择?
要结合上下文采取意译法,不只关注原语句的形式,更要将语句中的内涵含义表达出来,并根据对所翻译出来的语句进行分析,对翻译效果做出改变,在不改变语句基本意思的条件下,合理的联系上下文,使文章通畅。在文章上
关构词的固定搭配,翻译时该怎么选择?
英语的造词构句方式正是西方人强调个体性思维模式的反映。汉语的造词具有统一性与整体性,而英语则注重个体,倾向于词语的重建。由于汉民族善于整体性思维,因此其构词就有高度的概括性,而英语就不会使用同一个词语
医学英语中常见的词缀分析有吗?
无论是普通英语还是医学英语,两者在构词结构上有着相似之处。英语中的语素可以分为两大类。那些能单独出现的,即能够独立构成单词的语素称为自由的语素,这种语素也被称为单语素词。从形态学角度看,既然有单语素词
英语前缀pro-和前缀pre-的语义及构词对比?
英语前缀pro-与前缀pre-,两者均来源于拉丁语,前缀pro-来源于拉丁介副词pro,有“向前,代替”等含义;前缀pre-来源于拉丁介副词prae,一般表示时间或者空间上的“前”。其中prefer由
对联该怎么翻译成英语呢?
对联来源于律诗,它保持了律诗声调此起彼伏、抑扬顿挫的特点。音律美、对称美、逻辑美、意境美和形态美是对联的美学价值。它也同时具备诗词歌赋的五大功能:1)aesthetic func⁃tion;2)ent
医学翻译中混合逻辑的复杂短句、词组该怎么翻译?
中医话语在表达过程中,注重简洁,缺乏连接词的衔接作用,很大程度上依靠隐性逻辑进行叙述,加之汉语本身具有的“意合”特点,往往存在短句内关系模糊或者关系复杂的状况。就“活血化瘀”而言,常见翻译为“prom
口译翻译过程的检验方法都有什么可以分享的?
如何检验译者的翻译是否忠实讲话者的意图呢?回归检验,也称回译,是检验的方法之一,即将目标语译回源语。通过这种方法可以检验译者是否遵循了翻译的三原则一一信、达、雅。翻译中的“回译”也是一个语言逻辑重组的
英语辞格Metonymy和Onomatopoeia的使用技巧?
英汉的修辞格的应用是非常复杂的,又由于英语和汉语修辞格存在着种种相似性,所以修辞手法的使用都是在给定的语言环境或者给定的语言材料中,也就意味着它的使用受给定的语言环境的约束。英语和汉语属于两种不同的语
Pun在翻译中常用吗?以双关语翻译吗?
英语中的“Pun”和中文中的“双关”历来被人们公认为是完全对应的两种修辞手法,但是不尽其然。汉语中的“双关”,通俗易懂的来讲就是“一语双关”;但是在英语中的“Pun”,除了有“一语双关”的意思外,还可
Parallelism手法和中文的对比详解有吗?
英语中的“Parallelism”和中文中的“排比”也是历来被研究外语人员认为完全对应的两种修辞手法。但是在汉语中,“排比”的修辞手法有明确的规定,排比项必须是有三项或者是三项以上才能构成排比;但是在
我们俗称的“散户”如何翻译成英语?
散户是股市俚语,其有广义和狭义两层含义:狭义而言:散户指在股市中,那些投入股市资金量较小、无能力炒作股票、无组织的个人投资者。广义而言:散户是相对于机构而言的,个人投资者都可以称为散户。是因为无论个人
英美法中的 solicitor如何翻译?
Solicitor的具体内涵比较丰富,在进行翻译时,建议结合语境具体问题具体分析。译者应着重把握上下文中提及的相关背景知识。在中国的法律翻译实践中,一般将其翻译为“事务律师”。在美国的一些州,soli
港股中的 anchor investor应该如何翻译成中文?
anchor investor常被翻译为“锚定投资者”,可以翻译为主要投资者,即在某一投资案具有指标性的主要投资者。锚定投资者通常是在询价阶段即明确表达投资意向,并在路演和簿记首日即下了订单的大型机构
中医药英文摘要参考信息有吗?
1.信息性或资料性文摘(Information Abstracts):绝大多数中医药文摘属于这一类,因为它以极精炼的语言对文章的研究目的、内容、方法、结果和结论加以客观地叙述。如:objective:
金融翻译可以使用平行文本辅助翻译吗?
在语言交流出现障碍时,翻译是获取信息的重要途径之一。翻译是将两种语言进行转换,并在译后的语言里采用最贴切且自然的对等语言进行解释原语所需要表达的信息,在这个过程实现了两种不同文化之间的交融。平行文本就
论文标题的构成模式总结?
1)介词短语结构介词短语结构,即英文标题的首个单词为介词,如TowardsTimes of Electric Packaging(走进电气化包装时代),From Print⁃ed Circuits t
请问“软资产”指的是什么?英文如何表示?
软资产,即soft assets,指的是可以在互联网传播交易的资产,具有无实物传递、可无限复制、存在于信息世界、市场庞大、创新才有价值、时效性等相对鲜明的行业特征。软资产“软”的具体表现模式如下:·
前一段很火的“预制菜”怎么用英语表示呢?
预制菜,又称为预制调理食品,一般指以各类农、畜、禽、水产品为原辅料,配以调味料等辅料(含食品添加剂),经预选、调制等工艺加工而成的半成品。通常预制菜需要在冷链条件下贮存或运输,供消费者或餐饮环节加工者
请问怎么翻译“数字普惠金融”?
数字普惠金融这一概念是基于普惠金融而发展来的,此概念在2016年杭州G20峰会上首次提出,泛指“一切通过数字金融服务促进普惠金融的行动。”《数字普惠金融发展白皮书(2019年)》将数字普惠金融定义为“
请问MaaS是什么意思?如何翻译成中文?
MaaS,全称是Mobility as a Service,即“出行即服务”,是交通运输领域盛行的概念,首次出现是在2014年《欧洲运输》杂志发表的文章《出行即服务—新型交通方式?》,该文章由芬兰智能
PaaS是什么?如何翻译成中文?
美国国家标准与技术研究所(NIST)将PaaS定义为使用者创建或获取的应用程序,利用资源提供者制定的编程语言和工具部署到云的基础设施上,使用者不直接管理或控制包括网络、服务器、运行系统、存储,甚至单个
翻译一个报告里边运营管理部分有个BPO模式,这里边的BPO是什么意思?
BPO是英文Business Process Outsourcing的首字母缩写,即业务流程外包。对于BPO,美国外包专家迈克尔·科伯特(Michael Corbett)提出,“外包是指个体经营(或预
请问同业存单是什么?在英语里怎么表达?
同业存单的概念最早是在美国诞生的,时间大约在20世纪60年代,在美国被称为Certificates of deposit简称CDs,而我国同业存单NCD (全称:Negotiable cer
请问“银行流水”怎么翻译成英语?
银行流水是指银行活期账户(包括活期存折和银行卡)的存取款、转账、收支明细交易记录。根据账户性质不同分为个人流水和对公流水。银行流水是证明个人或公司收入情况的一种证明材料,是向银行申请贷款所必须的材料。
“自主就业人士”如何用英语表达?
自主就业是指劳动者进入劳动力市场,通过各种渠道自谋职业。对于军队人员自主就业还有一层意思,是国家对军队转业干部实行计划分配和自主择业相结合的方式安置。计划分配的军队转业干部由党委、政府负责安排工作和职
翻译文献时老碰到 Corpus Juris Civilis,求科普这是什么法律文献?
Corpus Juris Civilis即《罗马民法大全》,又称《查士丁尼法典》或《国法大全》,是《查士丁尼法典》、《法学汇纂》、《法理概要》、《新法典》四部法律文献的统称,由东罗马帝国皇帝查士丁尼一
法律中所讲的“不要式行为”是什么意思?咋翻译成英语?
不要式行为是一个法学术语,又名不要式民事法律行为,指的是不拘形式的民事法律行为,即当事人可以自由决定行为的形式,只要该行为意思表示合法,行为即可生效。 民法中的意思自治应该包括意思形式的自由
请问什么是“隔离犯”,怎么翻译呢?
“隔离犯”,又称“间隔犯”,是隔时犯与隔地犯的统称。隔离犯指犯罪行为与其所引起之犯罪结果发生在不同时间或不同地点的犯罪。犯罪行为与其致成的结果发生在不同时间的犯罪称为隔时犯。如甲故意重伤乙,数月后乙不
请问什么是“隔地犯”,怎么翻译呢?
隔地犯是指犯罪的实行行为与作为犯罪构成要件的结果发生在不同地域的犯罪。 对于如何确定隔地犯的犯罪地点,各国刑法理论和刑事立法有以下四个不同的原则:(1)行为主义。隔地犯的犯罪地,应以行为地为
请问“试用期”怎么翻译成英语呢?
你需要在明确一下你所谓的试用期指的具体是人还是物。 第一种情况,如果是指人,“试用期”就是单位对劳动者所设立的考核期,具体指包括在劳动合同期限内,用人单位对劳动者是否合格进行考核,劳动者对用
英美法中的 “damage without wrong”是什么意思?
“damage without wrong”是非因不法所致的损害。指一方所受之损害并非由于他方不履行法定义务所致。这一英美法律术语的实际含义即“不存在诉因”。
法律上讲的“不能犯”是什么意思,如何翻译?
不能犯又称“不能犯未遂”。以行为的实行能否构成犯罪既遂为标准而对犯罪未遂而划分的犯罪未遂的类型之一。中国刑法理论把不能犯未遂区分为工具不能犯未遂与对象不能犯未遂两种。以行为的实行能否构成犯罪既遂为标准
“gift of public money”是什么意思?
“gift of public money”是一个法律术语,指的是“公款拨付”。“公款拨付”的含义是:对原可依据法律或依据衡平法获得补偿而未提出要求的个人,用公款向其拨付一笔款项。此项拨付与道义上的责
“质权”和“质押”都翻译成pledge可以吗?
可以的。质权是担保的一种方式,指债权人与债务人或债务人提供的第三人以协商订立书面合同的方式,移转债务人或者债务人提供的第三人的动产或权利的占有,在债务人不履行债务时,债权人有权以该财产价款优先受偿。也
跨文化语言使用颜色词有什么需要注意的特例吗?
在英汉两种语言中,颜色词受人文历史、政治理念、宗教习俗等差异的影响,源语的内涵意义与译语的语用意义往往难以对应,笔者称之为“不对等现象”。中国文化和西方文化的差异实质为“神似”与“形似”“实”与“虚”
英语中四类句式的汉化概念有解答吗?
在局部层面,也就是在具体实施翻译时,我们怎么做?有什么技巧?首先从英文四类句式中选择一种句式,再辅以PLUS手段,其间不断伴随语义分析以补充隐含信息和添加关联词。一.四类句式英语句式可以分为简单句、复
最近在翻译中医药企业的外宣,对等词源问题该怎么解决?
中国是医药文化发展最悠久的国家之一。从“神农尝百草”到“屠呦呦荣获诺贝尔医学奖”无不反映出中草药对中国乃至对整个世界的巨大影响。随着我国对中医药现代化建设步伐的加快,中医药这一中国传统特色产业,逐渐吸
汉语重复词怎么进行英译?
一.替代法英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和代词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。1)名词性替代(1)用代词替代(包括人称代词、指示代词、关系代词、连接代词
外宣类材料怎么能不死硬的翻译呢,有什么技巧方法?
一.避死硬、重语感所谓避死硬、重语感就是取其深层含义,不能停留在表层的句子结构上,要得其意忘其形得到深层含义,忘掉语言外壳,力求将句子按照句子逻辑翻译,而不是字对字,词对词地逐一机械翻译,这样才能避免
文献翻译中句子冗长、限定成分复杂的句子该怎么翻译呢?
英语长句主要有两种结构:一种是采用了层叠结构的词组或将短句作修饰成分的树形结构,其特点为层次繁多;另一种则为线性结构,由一大串复杂的结构组成。汉译翻译腔的产生主要在于英汉语言的差异,因此英文线性结构的
“碳中和”如何翻译为英文?
碳中和一般是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放
“碳达峰”是什么意思,如何翻译?
碳达峰(Peak Carbon Dioxide Emissions),就是指在某一个时点,二氧化碳的排放不再增长,达到峰值,之后逐步回落。碳达峰是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发
英文期权文件里边的 “Vesting Commencement Date”如何翻译?
Vesting date: The date on which the rights to exercise the option are obtained. “Ves
英文期权文件中的 “grant date” 如何翻译?
根据AccountingTools的定义, A grant date is the date on which a stock option or other equit
这句话中的“nonresident aliens”是什么意思?怎么翻译比较专业?
Investopedia中对于nonresident alien 这一术语的定义如下:A nonresident alien is a classification assigned to
如何写出有效的英文违约金条款?
英美法系中对于违约金是有对应的概念的,我们常常称违约金为”liquidated damages”。于是很多中国客户在订立英美合同时,也习惯性地要求律师同样放入违约金条款,例如下方这个:If any m
汉英人称与物称主语翻译上的差异处理?
人称和物称在英汉翻译时差距较大,各自有不同的特点,英语注重物称,汉语注重人称。作为一名优秀的译者,在了解英汉语国家思维方式、历史文化差异的基础上把握原文所表达的中心思想,又要根据译入语国家的行文习惯进
fully和totally的语域和搭配有什么不同?
近义词的差异往往表现为互为近义词的词汇双方所使用的语域不同,所以总结它们在不同语域中的分布特征有助于将它们区分开来。 fully 和 totally在所有语域中的使用总频数基本一致,并且在网
关于定冠词the在书写文章过程中缩略词前的用法疑问求解?
冠词 (article) 位于名词前面,功能类似形容词,在句子里主要是对名词起限定作用的词,他们分别是不定冠词 (a/an)、定冠词 (the)。 不定冠词:“a/an” 后面跟着单数的、可
but算话语标记语吗?具体的语篇构建功能?
话语标记语在语篇中的使用是非常普遍的,虽然话语标记语不会影响句法完整或命题内容语义的完整,但它们有利于语篇的微观和宏观结构。Lenk认为,在交际中,话语标记语能够将话语微观和宏观意义明示,使话语在微观
翻译广告语中的语用原则?
广告语言也是一门艺术。为了吸引潜在消费者并引导购买行为,广告商经常使用修辞技巧来润色语言,达到宣传目的。修辞手法应用得当可以使语言生动化,独具特色。可口可乐的宣传语也讲究遣词造句,运用了多种修辞手法。
贷款协议修订和/或豁免可能涉及哪些文件?
针对修订和/或豁免的不同情形,常见的贷款协议修订和/或豁免的文件主要有:豁免函(waiver letter)修订函(amendment letter);修订和豁免函(amendment and wai
“具结释放” 的法律含义是什么?如何用英文表达?
简而言之,“具结释放” 指的就是不交纳保证金、不提供保证人,而根据书面保证,在审前释放被逮捕的人的行为。具结释放是保释的一种,在审判前被告人自己保证在开庭审理时按时到庭。具结释放是法官认为不需要被告人
palimony 和 alimony 都是“赡养费”的意思,这俩词有啥区别吗?
先看一下两个词的解释:palimony——a court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former l
中译英,“闭环管理”的“闭环”如何翻译?
闭环管理,指的是把全公司的供一产一销管理过程作为一个闭环系统,并把该系统中的各项专业管理如:物资供应、成本、销售、质量、人事、安全等作为闭环子系统,使系统和子系统内的管理构成连续封闭和回路且使系统活动
请问, “保释金” 的英文术语是什么?中美保释制度有何区别?
在法律英语中,“保释金”常用“bail”来表达。例如:应当遵守审前羁押的具体规定,而且保释金应当与被逮捕的人的经济条件相称。 Specific rules should be observed wit
“悬案” 在英语法律文件中有没有专门的术语表达?
“悬案”的词义为:长时间未能破获的案件,悬而未决的案件。在搜寻了一番相关的英语法律术语后,我发现以下术语的定义与中文意义的“悬案”相符。1.inactive case“inactive case” 在
请问一下,“落箱费” 是什么概念?如何翻译成英文?
落箱费是在出口中所产生的一个费用,当你的箱子想进港的时候,由于港区或是船公司的某些原因,导致港区还没有开始收箱,也就是说还没有开港。车队的人不可能说把这个箱子一直装在集卡上,他们肯定还有其他的箱子要拖
英译中 “computerized name check ” 中的 computerized 应该如何翻译?
computerized有两种词性,可做形容词和动词,做形容词时,其意思为:stored on computer; 或done using 
翻译某上市公司财报中遇到的 “影院RGB” 是什么意思?中译英如何处理?
RGB是工业界的一种颜色标准,是通过对红(R)、绿(G)、蓝(B)三个颜色通道的变化以及它们相互之间的叠加来得到各式各样的颜色的。RGB即是代表红、绿、蓝三个通道的颜色,这个标准几乎包括了人类视力所能
金融翻译中对语言维需要怎么选择?
(一)译词须适应金融特点从词的角度来看,金融文本翻译专业术语、专业缩略语和专有名词使用频繁,派生词很多,用词灵活性大。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地规范地翻译术
“game”在法律英语中,除了表示“游戏”还有什么其他含义?
查阅布莱克法律词典可知,在法律语境下,game有两种基本含义:其一,就是我们熟悉的“游戏、竞赛” 。布莱克词典中给出如下释义:1,“A contest, for amusement or for a
“第三债务人” 对应的英语术语是啥?我记得有个单词专门表示这个,但就是查不到。。。
你说的单词应该是 “garnishee”吧。Garnishee在法律英语中,指的是“the person upon whome a garnishment is served, usually a d
最近经常在新闻上看到“一刀切”这个词,它用英文怎么表达呢?
1. 一刀切 ,有一个比较常用的英文表达,即:one-size-fits-all approach。2. 还有另一种说法是uniform,来看一个往期的新闻报导:Some provinces and
公司章程中译英中,“出资证明” 如何翻译?
出资证明书(capital contribution certificate)是表现有限责任公司股东地位或者股东权益的一种要式证券。有限责任公司不同于股份有限公司,其全部资本并不分为股份,但是,有限责
英文法律术语中的 “false arrest” 是该翻译为 “错误逮捕” 还是 “非法逮捕”?
“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:any unlawful physical restraint of another's liberty, whether
“监狱”翻译为英文时,翻译为"jail"和"prison"有什么区别吗?
“Jail”和“Prison” 在《新英汉词典》里都译作“监狱”。而在实际的使用中,这两个词存在两点区别:①属于联邦或州的监狱叫Prison;属于地方(县,市)的监狱叫Jail;②关押已判刑且刑期长
财务文件汉译英,“红字发票” 这一专业术语如何翻译为英文?
红字发票是指符合作废条件的,发票注明作废,开票软件注明作废的发票。需要同时满足三个条件,分别是:(一) 收到退回的发票联、抵扣联时间未超过销售方开票当月;(二) 销售方未 抄税 并且未记账;(三)
“Secondary evidence”如何翻译比较专业?次要证据?or 间接证据?
首先可以从其释义着手,以下是“Secondary evidence”的英文释义:“Secondary evidence is evidence that has been reproduced fro
“on a quantum meruit basis” 如何翻译为中文?
quantum meruit是拉丁文,相当于英文的 "as much as he deserved,"the actual value of services performed. Quan
“De facto” 在英文的法律文件中经常出现,应该如何翻译为中文?
De facto——事实上的、实际的Latin for "in fact." ,de facto来源于拉丁语,表示实际上的,事实的。Often used in place of "actual" to
有人总结法律英语中的时态特点吗?
一、常见一般将来时或一般现在时(从句中多见)1、In case Party B becomes delinquent in the payment of sum due hereunder, Part
求介绍“之”在财经文件中使用?
文言文对香港中文财经文件里词汇的影响不仅体现在实词的运用上,从虚词方面同样也可以看到其痕迹。之(1)批准本公司根据收购协议之条款及条件发行本金金额为1,382,947,000港元(可按收购协议之规定作
翻译中如何进行语序调整?
语序同时也叫作词序,指的是文章句子中涉及词语或者其他成分的排列顺序。在讲话英语翻译成汉语的过程中,一些情况翻译前后语序深化相同的,一些情况则不同,这主要是由于汉英两种语言的表达形式等存在差别。翻译者为
有了解新闻翻译的吗,可以介绍下吗?
不同国家之间的新闻常常根据不同国家之间的关系以此影响翻译的表述。根据杰弗里·利奇的意义七分法,词义可分为七类:即概念意义、联想意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中,由于财经新闻
法律英语中的 “reference” 除了表示“参考”,还有其他用法吗?
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“
法律英语中的 “cover”除了表示“包括”,还有其他含义吗?
cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%tra
如何处理英语译文中状语的位置?
法律语言中句子的复杂性不仅源于冗长、复杂的各种各样的从句,而且句子内部的各种名词和动词的修饰语,层层修饰,环环相扣。此外,为了语义清楚、不产生歧义,往往在英语译文上状语位置异乎寻常,不追求形式上的优美
请求总结法律翻译的特点,言简意赅?
法律语言不同于一般的大众话语,是一种特殊的语言。法律语言在法律活动中具有举足轻重的地位。法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言。
防疫文件中译英,“集中隔离医学观察” 如何翻译为英文?
查阅了2020年各地的疫情防控工作指导的中英版本,其中:“集中隔离”大都被翻译为“ centralized observation”;“医学观察”则译为“medical observation”;“隔
“阴阳合同” 有对应的英文法律术语吗?能翻译成“yin-yang contract”吗?
阴阳合同是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意思表示,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方真实意思表示,可以是书面或口头。
如何运用语法分析应用在法律翻译中?
为了在法律英语翻译中能准确传达原文含义,并在此基础上追求语言的简洁,在法律的翻译中,我们应当注重语法分析的方法,语法分析可以使得我们更清晰原文的含义,更准确而简洁地传达原文的含义。(一) 注意主动与被
“suspension of the certificate”是翻译为“证书中止”还是“证书暂停”?哪个更合适?
个人建议翻译为 “证书暂停”。据我查证,证书暂停(certification suspension)是2016年全国科学技术名词审定委员会公布的管理科学技术名词。根据《管理科学技术名词》一书,“证书暂
“At-will Employment Offer Letter” 如何翻译成中文比较正式?
“At-will Employment Offer Letter”要想翻译得比较正式,重点就在于对“at-will”的处理。At-will means at any time&nb
“股票回购计划” 怎么翻?
股票回购是指上市公司利用现金等方式,从股票市场上购回本公司发行在外的一定数额的股票的行为。公司在股票回购完成后可以将所回购的股票注销 。但在绝大多数情况下,公司将回购的股票作为“库藏股 ”保留,不再
“向银行同业拆放市场借款的能力” 如何翻译为英文?
“银行同业拆借市场” 即:inter-bank market;“向银行同业拆放市场借款的能力”可以直接译为:“the ability to borrow in the inter-bank mar
认证文件中常见的 “Certificate of Good Standing”,翻译为中文时,是 “存续证明” 还是 “良好存续证明” ?哪个更专业?
个人认为,“Certificate of Good Standing” 直接翻译为:“存续证明”或 “存续证明书” 即可。在中文表述中,“存续证明” 或 “存续证明书”, 又叫作 “信誉良好证明书”(
软件协议中产品的“适销性”一词, 如何翻译为英文?
适销性通常即适销性保证(英文即:warranty of merchantability )。适销性保证是指卖方默认保证所销售产品的质量,也即其产品是可以正常使用的。 如果您退回了无法使用的
“留存收益” 如何翻译为英文?
留存收益是指企业从历年实现的利润中提取或形成的留存于企业的内部积累,包括盈余公积和未分配利润两类。 盈余公积是指企业按照有关规定从净利润中提取的积累资金。公司制企业的盈余公积包括 法定盈余公积和任意
良好存续证明文件有人了解吗,请全面介绍下!
Certificate of Good Standing,良好存续证明书(亦成为信誉良好证明书),系由离岸公司注册国政府或其授权机构所出具的合法证明文件,以证明该公司仍处于有效存续状态,有依照规定递交
何谓“源泉扣缴”?该术语的英文如何表达?
源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为 扣缴税款的做法。源泉扣缴,简而言之,就是 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉。此源泉扣缴也称为源扣缴或属地原则扣缴,它
翻译一份英文投资文件中出现了这么一种公司的表达:"passive foreign investment company, or PFIC" ,请问这是什么公司类型?该如何翻译呢?
passive foreign investment company, or PFIC,翻译为中文比较常见的表达为:被动外国投资公司 。那么何谓“被动外国投资公司”呢?被动外国投资公司(P
“法律援助”用英文怎么说?
“法律援助”可以用legal aid 表示,是指由政府设立的法律援助机构或者非政府设立的合法律所组织法律援助的律师,为经济困难或特殊案件的人尤其是农村给予无偿提供法律服务的一项法律保障制度。Aid这里
“grandparent company” 应该如何翻译为中文呢?
我见过翻译成“祖公司”的,不知道有没有更好的译文版本呢。与之相对的,我还见过把“sub-subsidiary”翻译为“孙公司”的。所以我觉得翻译成“祖公司”应该也是可以被中国语境读者所接受的。也欢迎其
如何专业翻译出法律文件中出现的 “以……为准”?
在英文合同中,很多人都知道 prevail这个词可以表示“以….为准”,例如: In the event of any discrepancies between the English and Ch
“赤字” 用英文表示为 “in red” 还是 “in the red”?
此处就涉及 In red VS. In the red 两组易混淆的英文表达的词义辨析。in red 即:穿着红色衣服例句:The girl in red is my girlfriend.
“约谈” 用英文怎么表达?
据我查证,我总结出“约谈”在三种英语语境下的不同表述,分别是:例句1的法律法规中;例句2的新闻报道中,以及例句3的银行业务中。1. conduct face-to-face talks例句:省级以上
中译英的投资文件中,“财务负责人”可以直接翻译为 "CFO"吗?
在中国,一般CFO(首席财务官)职位高于总会计师,总会计师职位高于财务总监。财务总监在很多私营企业只相当于中层管理人员。而总会计师由于《总会计师法》的颁布,处于国有企业行政管理人员层面,高于财务总监。
我国自2020年3月正式推行的 “企业合规不起诉制度改革” 如何翻译成英文?
“企业合规不起诉制度改革” 英文可以处理为:the reform of the corporate compliance non-prosecution system.题干中的句子:我国自
SPA 中的 “最低豁免水平” 如何翻译成英文?
在英文的SPA中,经常这样表达“最低豁免水平”: De minimis threshold for exemption例如:符合豁兔披露、申报及股东批准规定的最低 水平:每项百分比率(盈利测试除外)均
中译英诉讼文件中的“专属管辖”,如何翻译为英文?
专属管辖指法律规定某些类型的案件只能由特定的法院管辖,其他法院无管辖权,当事人也不得以协议改变法律确定的管辖。 专属管辖是地域管辖的一种。法律规定某些案件必须由特定的法院管理,当事人不能以协议的方式
中译英诉讼文件中的“地域管辖”,如何翻译为英文?
地域管辖又称“区域管辖”、“土地管辖”。同级人民法院之间,按照各自辖区对第一审刑事、民事、行政案件审理的分工。地域管辖是在级别管辖基础上,从横的方面来确定案件由哪个法院来受理。不同诉讼种类有不同规定:
中译英诉讼文件中的“级别管辖”,如何翻译为英文?
级别管辖是指审判管辖中的一种,亦称为“审级管辖”、“事务管辖”。各级审判机构对第一审案件管辖范围的划分,主要根据案件性质、情节轻重和影响范围大小来确定。中国基层人民法院管辖除上级人民法院管辖外的大部
翻译遇到的 “NRIC NO. ” 是指什么号码?
NRIC 是新加坡公民和永久住民身份证号其中,NRIC是 National Registration Identity Card 的缩写,No. 就是number的缩写。NRIC No. is onl
求解析银行的借款担保协议?
根据问题描述可知这是来自一份银行的借款担保协议中的一个条款内容。(1)句法层面。原文有三个句子,第一个句子比较长,而且有很多后置修饰成分,是典型的法律英语复合长句。在这三个句子中,第一句和第二句值得特
有人了解结构段理论吗,用来辅助翻译
结构段(span)源于修辞结构理论(Rhetorical Structure Theory),简称 “RST理论”,由Mann和Thompson1986年提出,研究RST理论的目的在于建立一种完整的
求问用啥办法解析法律英语长句子?
法律英语文体的一个特点是句子形式上的连贯性和表意上的紧凑感,翻译过程要以语言忠实为首,同时也要注意形式问题,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排。这是衡量我们的翻译作风是否严谨的标志之一。请看以
如何根据法律常用语句总结出基本句型?
法律英语有一常规的程序,即先确定条件后确认权利,这种陈述方式形成了法律英语的基本句型。1.If X, then Y shall be Z. 或者2.If X, then Y shall do Z.在这
“严厉打击一切犯罪分子”应该怎么翻啊?
翻译这句话时,如果直译成Severely suppress all the criminals,则必然导致西方国家,特别是英美国家的严重误解,甚至会落人口实,成为某些西方人士用以攻击中国人权问题的把柄
翻译遇到了 美国的 “the President’s Working Group”,求译法和科普?
the President’s Working Group,即美国政府的“总统金融市场工作组(PWG)”总统金融市场工作组最初是里根总统为组织对87年股灾的反思而成立的跨
请问,“a catch-all provision”中的 “catch-all”如何翻译?
catch-all :adj.,means intended to include a lot of different things在一般语境下,常指“包罗万象的”、“笼统的”、“包含所有
最近翻译法律文件老碰见一个词:“behove”,求这个词的具体译法?
Behove,是动词 behoove的变体, 常适用于正式文体,指 某人做某事是其职责所在(或义不容辞的责任)。behove的常见用法如下:1. it 做主语,it behoves sb. to do
"扣押"一词在什么情况下翻译为 saisie?
saisie一词源于法国法律。在法国民事执行法里,强制执行程序主要是扣押程序以及相继的执行程序——受到扣押的财产的出售、拍卖、归属、转移、追还等。扣押是强制执行法的基本措施。扣押的目的旨在把债务人的财
翻译一个英文的上市公司简报文件,【listing method】一项后边填的: introduction,这个introduction 如何理解?如何翻译?
很明显,listing method 指的是 上市方式,那么,后边的introduction就应该术语上市方式的一种。即,以介绍方式上市。介绍形式上市是指已发行证券申请上市的一种方式。该方式不需要在上
翻译一个英文的借贷协议,里边有个贷款人的 “Available Commitment” ,这个术语如何翻译比较专业?
“Available Commitment” 可以翻译为:“可用承诺额”或 “可动用承诺额”,常用来指贷款人基于授信所能动用的具体数额。以下是我找到了一例含有这一术语的翻译实例,在该实例中,译者把“A
请教一下,这句英文法条中 “entail” 后边跟的 “ipso jure” 是什么意思?
我查阅了一下词典,词典对于ipso jure这个词,给出的解释是:by reason of a particular law;即:“依据法律、根据法律本身、在法律上 ”之意。你给的这个例句可以译为:“
求大神翻译一下:“治大国若烹小鲜”。
“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》,其意思是说,治理大国,如同烹煮小鱼一样,关键在于掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。“我们国家主席习近平早年在接受巴西媒体采访时就曾
翻译英文的期货合约遇到了:“In-the-Money Options”、“Out-of-the-Money Options” 和 “At-the-Money Options”,求如何翻译?
查了一下期货专业术语表,找到了三者的中英对照: In-the-Money Options 实值期权 Out-of-the-Money Options 虚值期权&
财经报道中的被动句该如何翻译?
英语中的被动句往往用来表示客观、郑重的语气,避免出现动作的发出者,或者是为了强调动作的发出者,体现“句末重心”的原则;而汉语被动句的使用频率远远低于英语。因此,在英译汉的过程中被动句的翻译应该仔细分析