外宣类材料怎么能不死硬的翻译呢,有什么技巧方法?

外宣类材料怎么能不死硬的翻译呢,有什么技巧方法?

被浏览
0

一.避死硬、重语感

所谓避死硬、重语感就是取其深层含义,不能停留在表层的句子结构上,要得其意忘其形得到深层含义,忘掉语言外壳,力求将句子按照句子逻辑翻译,而不是字对字,词对词地逐一机械翻译,这样才能避免死译,硬译。

例句1:中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。

译文:China’s push for defense and military modernization ison the back of its ongoing economic boom that follows the emergingglobal trend of military upgrading and serves as a safeguard in itsnational security and development gains.

例句2:坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

译文:Pursuing innovation-driven development and accelerat⁃ing modernization of industrial system.

例句3:十年磨一剑。

译文:Just as a blacksmith in the past would spend years forg⁃ing the perfect sword.

在例句1中,“是”字连接了主语和宾语,那么主语为“中国在经济不断发展的基础上推进国防和军事现代化”,宾语则为“适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要”。仔细观察可知,主语为一个完整的意群,可以单独成句。宾语部分另起句子,为使行文简洁,认真分析此句,“适应......的需要”中的“需要”依据“增删得当原则”可将其删去。再者从用词上,“推动”一词没有用promote/advance等动词,而是用更符合英文表达方式的名词,“经济发展”一词的翻译也用了更加形象的economic boom,此外,“利益”一词,没有用interest而是采用gains。由此可见,官方翻译在信达雅的基础上正向着精确化形象化的方向不断迈进。在例句2中,“坚持创新发展”意思就是不断推动追求创新发展,因此没有字对字翻译成坚持”,而是用了presuming。例句3充分考虑到译入语的文化背景,根据意思找到相应表达,又尽量做到信达雅。这种翻译技巧也可以称为本地化翻译,同样在“粮食产量保持在1.3万亿吨以上”这句话中,翻译成英文时,应将“1.3万亿吨以上”译成over650million metric tons,读者不一定明白中国计量单位所指的规模和范围,所以应将其翻译成英文惯用的表达方式。

二.根据句意语言重组

不同的文化背景造成了英汉两种语言不同的表达结构,在汉译英时要充分考虑英文表达习惯,重新组织语言,可用正说反意反说正意的方法显示出句子的张力。

例句1:对贫困民族地区要高看一眼、要厚爱一分。

译文:Give priority to/provide more support for poverty-allevi⁃ation projects in areas inhabited ethnic minorities.

例句2:面对未来,我们要充满自信,坚定立场。

译文:Face the future with confidence in who we are and whatwe stand for.

如果例句1字对字翻译很难将其意思准确翻译出来,仔细阅读不难发现“看一眼、厚道一点”其中隐含之意,即要多支持贫困的少数民族地区,所以可以将这句话理解为:实施扶贫项目时应把少数民族地区放在重要位置。例句2则巧用并列句式根据句意将“坚定立场”具体化,在完整表达句意的同时做到了简洁易懂。所谓正说反意反说正意,就是做反向说明,或者用否定表达肯定,用肯定表达否定,这样译可以充分考虑到英文表达习惯。以下三个例句运用了这一技巧。

例句3:金融系统向实体经济让利1.5万亿元。

译文:The real economy received an infusion of1.5trillion yu⁃an from financial institutions.

例句4:坚持节约优先,保护优先,自然恢复为主,守住自然生态安全边界。

译文:We should prioritize resource conservation and environ⁃mental protection,let nature restore itself and make sure that thered line of ecological security is not crossed.

例句5:决不允许任何一个民族掉队。

译文:Leave no ethnic minorities behind.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服