文献翻译中句子冗长、限定成分复杂的句子该怎么翻译呢?

文献翻译中句子冗长、限定成分复杂的句子该怎么翻译呢?

被浏览
0

英语长句主要有两种结构:一种是采用了层叠结构的词组或将短句作修饰成分的树形结构,其特点为层次繁多;另一种则为线性结构,由一大串复杂的结构组成。汉译翻译腔的产生主要在于英汉语言的差异,因此英文线性结构的句子即使很复杂翻译成中文也不会有冗长感,树形结构的句子则不然,即使很简单的句子,直译过来也会繁冗不堪。当然,现实中的英语长句往往是两种结构有机结合。

克服冗长句需要将树形结构句汉译时转为线性结构,最有效的技巧便是断句,关键在于找准断句点,比如标点符号、语段和逻辑关系,将带有多重定语(从句)的长句,拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。

例 l:Women with fibroid tumorous usullay have no knowledge of their presence until the tumor gets SO large that there is a sense of heaviness in the lower abdomen,or un til they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or un til pressure on the rectum causes obstinate constipation.

原译:有子宫纤维瘤的妇女,通常要直到肿瘤长得相当大以致下腹有沉重感时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在肿瘤了。

译文中的“有子宫纤维瘤的妇女”至“才知道⋯⋯”中间隔着56个字,明显不符合中文的行文习惯,读起来不流畅。可考虑采取先提后述的方法,先提出“这样的症状”,后分述,如此句子结构变得清晰。

改译:有子宫纤维瘤的妇女,自己往往并不知道,通常只有出现了这样的症状——因肿瘤长得很大,下腹有沉重感,或由于膀胱受压引起小便频繁,或因直肠受压而导致顽固性便秘,她们才会察觉子宫内存在肿瘤。

英语修饰限定成分往往过于复杂,导致译文句子增长,不符合汉语语言规范。当定语修饰成分复杂,译文句子欧化,可考虑以下三种技巧。首先,可采用断句法,例如将定语修饰成分提取出来成为短句,用以增加必要的停顿;其次,可考虑适当削减“的”字及代词;第三,可根据汉语逻辑需要改变英语句子的语序或句子成分,如把它转变为状语、谓语等,以达到减少句子层次和缩短句子成分长度的目的;第四可以通过汉民族思维逻辑习惯分析,添加必要的连接成分后转为相应形式的并列或主从复合句。此外,如定语过于复杂,就只能从全句着手,对句子成分按照逻辑、空间和时间来重新排序。

例 2:Although there exists much experimental knowledge in regard to the behavior ofbodies which are not in the conditions to which the mathematical theory in applicable,yet it appears that the appropriate extensions of the theory which would be needed in order to incorporate such knowledge within it cannot be made until much fuller experimental kn owledge has been obtmned.

原译:虽然已经有大量与某些物体性能相关的实验知识尚不具备采用数学理论的条件,然而似乎要将这些知识纳入数学理论就需要对数学理论作适当的扩展而只有在进行更充分的实验获得更全面的知识之后才能实现。

译文完全按照英语的原文结构照搬翻译,令人无法理清这句话的逻辑关系,这完全不符合科技文体逻辑清晰、表达明确的要求。应考虑断句,按中文逻辑思维调整句序。

改译:对于某些物体的性能,虽然已通过实验获取了大量的知识,由于这些物体尚不具备采用数学理论的条件,所以要将这些知识纳入数学理论,就需要对数学理论作适当的扩展,而这一点,似乎只有在进行更充分的实验获得更全面的知识之后才能实现。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服