法律文件中的 “动产” 和 “不动产” 如何翻译?

法律文件中的 “动产” 和 “不动产” 如何翻译?

被浏览
25

“动产”可译为“Personal property”,“movable property” 或 “movables”,有时  “chattels” 或“ personalty” 也指“动产”。


“不动产”可译为“Immovable property”。


如:

The company in an organisation may, in its own name, acquire rights, including ownership of immovable property and other rights in remit, incur obligations, sue, and be sued. 

公司可以以自己的名义享有权利包 括不动产所有权和 其他权利,承担义务,起 诉和被诉。


Thus, a model law may embrace: (a) both consensual and non-consensual security rights; (b) security rights in both movable and immovable property; (c) possessory security rights and mere enforcement preferences; and (d) the use of title to secure performance of an obligation.

因此,示范法可囊括:(a)合意和非合意 担保权;(b)动产和不动产担保权;(c)占有式担保权和单纯的执行优先;以及(d) 使用产权来担保债务的履行。


关于法律文件中的“动产”和“不动产”的翻译问题,我们可以先弄清楚什么是“动产”,什么是“不动产”。


不动产是指土地和土地上的定着物。包括各种建筑物,如房屋、桥梁、电视塔,地下排水设施等等;生长在土地上的各类植物,如树木、农作物、花草等,需要说明的是,植物的果实尚未采摘、收割之前,树木尚未砍伐之前,都是地上的定着物,属于不动产,一旦采摘、收割、砍伐下来,脱离了土地,则属于动产。


动产是指不动产以外的财产。如机器设备、车辆、动物、各种生活日用品等等。


不动产的特点是,与土地不能分离或者不可移动,一旦与土地分离或者移动将改变其性质或者大大降低其价值。例如,建筑物一旦移动或离开土地就不成其为建筑物,其价值将大大降低。而动产则可以随意移动,其价值不受影响。


以上。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服