David Wang

法律

的动态

ESG报告里中式职位“骨干(员工)”的译法

ESG报告里中式职位“骨干(员工)”的译法
骨干员工,在核心员工外围,为企业各部门各方面开展业务所必需的人才,是企业实现业务目标的基本力量,他们在一定程度上参与或影响决策,接触一定秘密,这样的员工可称为骨干员工。   以下是几种常

ESG报告里中式职位“干部”的译法

ESG报告里中式职位“干部”的译法
干部是“在一个组织中担任管理和领导职能的人” ,这个组织可能包括政党、人民团体、企业、事业单位(学校医院等)等。   干部是和制汉语词,翻译法语、英语的&ldqu

ESG报告里中式职位“基层员工”的译法

ESG报告里中式职位“基层员工”的译法
不同行业的“基层员工”可能含义上也不尽相同,整体而言,“基层员工”常表示“一线工作人员”,也就是“非管理岗&rdqu

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况
翻译时,信息的准确传达非常重要。合同翻译的准确性,更加重要。语言歧义是翻译过程中非常棘手的问题,本文介绍一些笔者在翻译实践中遇到的一些简单的语言歧义现象:   1. 日期格式

ESG报告中“以人民币为单位”的5种译法

ESG报告中“以人民币为单位”的5种译法
“以人民币为单位”是中文ESG报告中“数据说明”板块里常见的一句话,完整的句子通常是“本报告的财务数据以人民币为单位,若与财务报告不一致之处

法律文件中request和require的区别及用法

法律文件中request和require的区别及用法
request和require在法律文件中,均可用来表示“要求”,但是表示“请求”,常用“request”。对于request和

法律翻译|provided引导的但书的范围问题

法律翻译|provided引导的但书的范围问题
在法律文件中,"provided"引导的但书条款常常用来引入一个条件或限制,对主句中的陈述进行修饰或限定。"Provided"前是否有逗号,可以影响条款的解读,尤其是条款的适用范围。  

法律翻译|unless and until条件句的解读问题

法律翻译|unless and until条件句的解读问题
在合同条款和条件中,标点符号在解读中发挥着十分重要的作用,因标点符号的有无导致的案件不在少数。   unless and until是合同条款和条件中常用于限定条件的词,常以A unle

旗渡客服微信

旗渡客服

人工翻译,免费咨询