首页
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
回答
631
提问
2
文章
157
想法
1
收藏
0
关注
上传封面图片
David Wang
法律
回答
631
提问
2
文章
157
想法
1
收藏
0
关注
我
的动态
ESG报告里中式职位“骨干(员工)”的译法
David Wang
骨干员工,在核心员工外围,为企业各部门各方面开展业务所必需的人才,是企业实现业务目标的基本力量,他们在一定程度上参与或影响决策,接触一定秘密,这样的员工可称为骨干员工。 以下是几种常
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
ESG报告里中式职位“干部”的译法
David Wang
干部是“在一个组织中担任管理和领导职能的人” ,这个组织可能包括政党、人民团体、企业、事业单位(学校医院等)等。 干部是和制汉语词,翻译法语、英语的&ldqu
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
ESG报告里中式职位“基层员工”的译法
David Wang
不同行业的“基层员工”可能含义上也不尽相同,整体而言,“基层员工”常表示“一线工作人员”,也就是“非管理岗&rdqu
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况
David Wang
翻译时,信息的准确传达非常重要。合同翻译的准确性,更加重要。语言歧义是翻译过程中非常棘手的问题,本文介绍一些笔者在翻译实践中遇到的一些简单的语言歧义现象: 1. 日期格式
阅读全文
已
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
ESG报告中“以人民币为单位”的5种译法
David Wang
“以人民币为单位”是中文ESG报告中“数据说明”板块里常见的一句话,完整的句子通常是“本报告的财务数据以人民币为单位,若与财务报告不一致之处
阅读全文
已
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
法律文件中request和require的区别及用法
David Wang
request和require在法律文件中,均可用来表示“要求”,但是表示“请求”,常用“request”。对于request和
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
法律翻译|provided引导的但书的范围问题
David Wang
在法律文件中,"provided"引导的但书条款常常用来引入一个条件或限制,对主句中的陈述进行修饰或限定。"Provided"前是否有逗号,可以影响条款的解读,尤其是条款的适用范围。
阅读全文
已
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
法律翻译|unless and until条件句的解读问题
David Wang
在合同条款和条件中,标点符号在解读中发挥着十分重要的作用,因标点符号的有无导致的案件不在少数。 unless and until是合同条款和条件中常用于限定条件的词,常以A unle
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
个人成就
获得 482 次赞同
获得 14次收藏
关注了
26
关注者
31
关注的标签
3
关注的问题
554
关注的收藏夹
0
旗渡客服微信
人工翻译,免费咨询