专业译员

reserve/have the right to、be entitled to、have the power/authority to等作为“有权”,有什么区别吗?

"Reserves the right to"、"have the right to"、"be entitled to"、"have the power to" 和 "have the authori

Satisfy在法律英语中译为“满意”是否显得不够正式?

确实。法律英语属于非常正式的文体,很少见到satisfy译为“满意”的情况,更常见的是“达到/符合/满足(...要求/条件)”“信纳”等。 1. 信纳If a justice of

请问“专利保护期”有固定的英文表达吗?

有。 the duration of patent protection即中文中所说的“专利保护期”。 如A patent system providing such improv

不同国家的法律体系差异如何影响公证文件的翻译?

镇上那么多酒馆
不同国家的法律体系差异对公证文件的翻译产生重要影响,主要体现在以下几个方面: 1. 法律术语差异:不同法律体系中相同术语可能有不同含义。例如,英美法系(普通法系)和大陆法系(民法系

公证文件在不同国家的格式和布局有何不同,翻译时如何处理这些差异?

镇上那么多酒馆
公证文件在不同国家之间的格式和布局可能存在显著差异。这些差异可能涉及文档结构、标题和小节的排列方式、特定的术语和短语的使用,以及特定的文档要求。在翻译这些文件时,处理这些差异的方法包括: 1

如何处理英汉翻译中的语法结构差异?

镇上那么多酒馆
英汉翻译中的语法结构差异是翻译工作中的一个主要挑战,因为英语和汉语在句法结构、时态和语序等方面存在显著差异。以下是处理这些差异的一些方法及示例: 1. 调整语序英语通常遵循“主语-谓语-宾语

翻译合同和法律文件时,有哪些特别需要注意的问题?

镇上那么多酒馆
翻译合同和法律文件时,由于这些文件通常具有法律效力和严肃性,因此需要特别注意以下几个问题: 1. 精确性和专业性翻译必须非常精确,确保法律术语和表达的准确无误。专业法律术语应使用行业标准或公

在翻译古英文或文学古典时,应如何处理语言的时代差异?

镇上那么多酒馆
在翻译古英文或文学古典时,处理语言的时代差异是一个重要的挑战。这不仅涉及到词汇的旧义和句式的古风,还包括了文化和历史背景的考量。以下是一些处理此类翻译的方法及相关示例: 1. 深入理解原文的

翻译时如何有效处理英文中的隐喻和比喻?

镇上那么多酒馆
在处理隐喻和比喻时,最重要的是传达原文所要表达的情感、画面和意义,同时保持目标语言的自然性和文化适应性。关键在于理解其背后的含义和文化寓意,然后寻找或创造出在目标语言中具有相似效果的表达方式。&nbs

如何处理英汉翻译中的非对等表达问题?

镇上那么多酒馆
在英汉翻译中,处理非对等表达问题是一项挑战,因为英语和汉语在结构、表达习惯和文化背景上存在显著差异。深入理解源语言和目标语言的文化背景是关键。有些表达可能在一种文化中很常见,在另一种文化中却没有直接对

在翻译学术论文时,应如何确保专业术语和概念的准确传达?

镇上那么多酒馆
在翻译学术论文时,确保专业术语和概念的准确传达是至关重要。 首先,确保你完全理解原文。 其次,利用专业词典或在线数据库来查找专业术语的标准翻译,这些资源通常提供最准确和权威的术语对

请问"Double Jeopardy" 是什么意思?有相关的中文说法吗?

"Double Jeopardy"可译为“一事不再理原则”,是一种法律原则,指的是一个人不能因同一罪行被两次以上处于危险中,或者说,一个人不能为同一罪行被两次以上定罪或受到多次的刑事处罚。这一原则主要

请问takedown notice和notice and take down有什么关系吗?

镇上那么多酒馆
未查到Takedown notice的相关释义。可以先看一下notice and take down。 Notice and take down is a process operated

英文证券文件中的“Partly Paid Bonds”怎么翻译成中文?

今天,是余生的第一天。
Partly Paid Bonds,可以译为分批支付债券,或者分批偿还债券,分批偿还债券即有多个到期日分批偿还本 金的债券。所有各种偿债基金债券都规定 有一个固定的到期日,尽管在某些具体情况 下可以提

翻译英文招股书时,里边的free-writing prospectus应如何翻译成中文?

今天,是余生的第一天。
free-writing prospectus为美国在2005年发行改革时允许广泛使用的一种书面发行资料。我们可以用中文翻译为“自由书写招股说明书”。根据SEC规则第164、433和405条的规定,自

请问什么是“duty to rescue”?

镇上那么多酒馆
A duty to rescue is a concept in tort law that arises in a number of cases, describing a circumstanc

请问作金融翻译的小伙伴,Mutual Fund 翻译成“互惠基金”还是“共同基金”?

今天,是余生的第一天。
都可以的。mutual Funds即互惠基金,又称共同基金,是将众多投资者的余额集中一起,等于众多投资者共同聘请一个基金公司的专业投资经理,利用其专业的知识,分散投资于各种不同的投资类别上,使这一小额

哈喽,请问你对译问有什么建议吗?

译问社区内容挺好的也很专业,问题都能得到详细的解答。解答很全面,有讲解有例句。特别是看到一篇关于翻译技巧探讨的问答(附链接 https://www.qidulp.com/question/4441),

“赠与协议”的英语是什么?

今天,是余生的第一天。
“赠与”是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人、受赠人表示接受的一种行为。这种行为的实质是财产所有权的转移。赠与行为一般要通过法律程序来完成,即签订赠与合同(也有口头合同和其它形式)。法律术语称这种合同为

“碳交易”如何翻译为英文?

今天,是余生的第一天。
“碳交易”是《京都议定书》为促进全球减少温室气体排放,采用市场机制,建立的以《联合国气候变化框架公约》作为依据的温室气体排放权(减排量)交易。二氧化碳、甲烷、氧化亚氮、氢氟碳化物、全氟碳化物及六氟化

请问合同中“capitalized terms”翻译为“大写术语”是否合适?

镇上那么多酒馆
英文合同中“capitalized terms”是常见的表达,但是我们知道中文中并无大小写字母一说。个人认为“capitalized terms”可根据对应的中文形式来翻译,如果翻译过程中把对应的“c

“户口本” 的英文怎么翻译?

今天,是余生的第一天。
户口是指某地居民的合法居住身份属于我们特有的产物英语中没有对应的词汇因此在BBC、CNN等外媒报道中多采用 “拼音hukou+适当释义” 的方式来表达比如CNN用的是: a househol

编译经济新闻可以大刀阔斧删改原文吗?

由于经济全球化的发展、金融交易的爆炸式增长和商业活动的指数式增加,经济编译的影响也随之扩大,它是一个迷人而充满活力的领域,与人类文明的演进和世界社会的发展携手并进。经济新闻海纳百川,其主题和选材包括:

英文法律术语中的 “false arrest” 是该翻译为 “错误逮捕” 还是 “非法逮捕”?

今天,是余生的第一天。
“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:any unlawful physical restraint of another's liberty, whether

“deposition”一词,在法律语境下有什么特殊含义?

今天,是余生的第一天。
在《英美法律术语双解》一书中,对该词在英美法律语境下的释义如下:deposition——a method of pretrial discovery in civil cases. During a

法律英语中的 "dead hand" 在英译中时如何处理比较妥当?

今天,是余生的第一天。
根据词典定义,"dead hand" means ——a strong harmful influence that something&n

"供应商协议" 中译英,里边对包装要求中的“码垛”是指啥意思?如何翻译为英文?

今天,是余生的第一天。
码垛是把物品整齐的堆叠好的意思,具体而言,多指将已装入容器的纸箱,按一定排列码放在托盘、栈板(木质、塑胶)上,进行自动堆码,可堆码多层,然后推出,便于叉车运至仓库储存。在供货协议中,会涉及很多货品规格

请问 “工程变更通知单”的英文及一般格式都有啥?

今天,是余生的第一天。
“工程变更通知单” 的英文:Engineering Change Note. 在专业文件中,也常以其缩写 ECN来代表。ECN的一般格式如下:发布日期/Issuing date 实施日期/I

法律文书中 常见的 “具结候审”、“具结悔过”等表达中的 “具结” 是什么意思?翻译为英文时应如何处理?

今天,是余生的第一天。
具结的意思如下:一、指旧时对官署提出表示负责保证的文件。引证:刘鹗《老残游记》第十八回:“ 白公说:‘ 王辅庭叫他具结回去罢。’”二、指对自己的行为愿意承担法律责任的表示。具结与写保证书具有相同的作用

银行术语 “Current Account” 如何翻译为中文?

今天,是余生的第一天。
“Current Account” 常被翻译为 “活期账户”。 活期账户在银行是最常见的账户,资金由客户交纳,客户也可以要求老板以银行贷记划款单的方式把他的工资或薪金划入账内。虽然有些客户只是把账户以

软件协议中产品的“适销性”一词, 如何翻译为英文?

今天,是余生的第一天。
适销性通常即适销性保证(英文即:warranty of merchantability )。适销性保证是指卖方默认保证所销售产品的质量,也即其产品是可以正常使用的。 如果您退回了无法使用的

看到一个词“shop right”,有人知道是什么意思吗?

镇上那么多酒馆
A shop right is an employer’s non-exclusive, royalty-free, non-transferable license to make, use and

“without prejudice to”在法律文件中怎么翻译比较好?

镇上那么多酒馆
可以先来看几个翻译实例: Without prejudice to the generality of the power of the Corporation to cancel any

“gray market goods”是什么意思?如何翻译?

今天,是余生的第一天。
“gray market goods” 是指 “灰色市场商品”。根据《元照英美法词典》的解释,灰色市场商品,是使用在美国有效的商标,但未经美国的商标持有人许可而进口到美国的商品,与在美国国内制造的、使

中译英的投资文件中,“财务负责人”可以直接翻译为 "CFO"吗?

今天,是余生的第一天。
在中国,一般CFO(首席财务官)职位高于总会计师,总会计师职位高于财务总监。财务总监在很多私营企业只相当于中层管理人员。而总会计师由于《总会计师法》的颁布,处于国有企业行政管理人员层面,高于财务总监。

美国刑法中的first-degree murder和second degree murder怎么翻译比较专业?

今天,是余生的第一天。
我见到的基本都是直接按字面翻译:first-degree murder就直接翻译为:一级谋杀罪;second degree murder是二级谋杀罪。 这么翻译没有问题的。此外,还有一个third d

But the case was dropped when the Appeal Court ruled in Gong’s favor.请问这句话该怎么翻译?

But the case was dropped when the Appeal Court ruled in Gong’s favor.按照字面可译为:但是,上诉法庭判决对Gong有利,于是该案被

求经济学术语“asymmetric information”的简单释义?

今天,是余生的第一天。
INVESTOPEDIA 对 Asymmetric Information 这一词条的释义如下:Asymmetric information, also known as "information f

美国护照上首页“WE THE PEOPLE……”那一段话如何翻译成中文?有没有比较规范的译法?

今天,是余生的第一天。
你说的是这个地方的这句话吧。 美国宪法的序言只有一句话,由52个单词构成。 原文如下: We the people of the United States,in order to form a mo

看到一个法律术语,叫“刑法倒逼机制”,这个术语要如何理解?怎样翻译为英文呢?

今天,是余生的第一天。
 所谓刑法倒逼机制,是指通过刑法规范先行调整特定社会关系之后反向逼迫宪法性法律与相关民法、行政法制度走向健全的一种法律机制。在原因上,它的产生主要是由于任何国家的法治建设都具有阶段性,不可能一蹴而就地

请问上市公司的分拆上市中的分拆上市怎么翻译?

分拆上市指一个母公司通过将其在子公司中所拥有的股份,按比例分配给现有母公司的股东,从而在法律上和组织上将子公司的经营从母公司的经营中分离出去,这时,便有两家独立的(最初的)、股份比例相同的公司存在,而

“zombie enterprise”(“僵尸企业”?)如何理解?

今天,是余生的第一天。
僵尸企业(Zombie Enterprise)是指已停产、半停产、连年亏损、资不抵债,主要靠政府补贴和银行续贷维持生存和经营的企业 。僵尸企业不同于因问题资产陷入困境的问题企业,能很快起死回生,僵尸企

“承诺函” 如何翻译为英文?

今天,是余生的第一天。
承诺函是贷款人承诺向借款人提供资金的信函。如果贷款人决定发放贷款,就向申请人发出一份承诺函,承诺函在30—60天内有效。贷款人在承诺函中要求借款人支付承诺费。如果借款人决定不购买房产,或用其他的融资途

阅读法律文件时遇到这个词“lex deraisnia”查不到意思,急求~~

今天,是余生的第一天。
对于这个词的意思,我也查了好几个在线词典都没有找到,后来,在纸质版的《元照英美法词典》中找到了。定义摘录如下,供你参考解疑:lex deraisnia:违反常理法,这是古罗马人及诺曼人曾使用的一种质证

请问一下什么是“行政不作为”?如何翻译?

今天,是余生的第一天。
“行政不作为”,就是指行政主体及其工作人员有积极实施行政行为的职责和义务,应当履行而未履行或拖延履行其法定职责的状态。认为行政不作为是指行政主体未履行具体的法定作为义务,并且在程序上没有明确意思表示的

请问一下:“独资企业”翻译为“proprietorship” 还是 “sole proprietorship”,哪个更严谨呢?

今天,是余生的第一天。
proprietorship的英文释义如下:the fact or state of being the owner of a business, a hotel, etc.根据这一定义,该词汇仅

港股公司财报中的"AGM"缩写是指什么?

今天,是余生的第一天。
AGM,同 annual general meeting, means an important meeting which the members of an organization hold

会计术语中的 just-in-time (JIT) inventory system 如何理解?如何翻译?

今天,是余生的第一天。
参考INVESTOPEDIA对于Just in Time (JIT)的释义:The just-in-time (JIT) inventory system is a management s

英文财报中在存货部分遇到的这个Perpetual Inventory System如何理解?如何翻译??

今天,是余生的第一天。
INVESTOPEDIA 释义Perpetual Inventory详细释义:Perpetual inventory is a method of accounting for inventory t

英文财报中的 “Secured bank loans” / “unsecured bank loans” 如何翻译?

今天,是余生的第一天。
对于两个术语的翻译: Secured bank loans 可译为:有抵押银行贷款 与之相对,unsecured bank loans 可译为:无抵押银行贷款  Secured

“投标保证金”如何翻译?

今天,是余生的第一天。
“投标保证金”在英文招投标合同中一般用Tender bond表示。以下是摘录的双语实例供参考:1.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers

Management Buy-Outs (MBO) 如何理解,如何翻译?

今天,是余生的第一天。
中国证监会官网对于 英文: Management Buy-Outs (MBO) 的定义及释义如下:管理层回购英文:Management Buy-Outs (MBO)定义:是指目标公司的管理者与经理层

IPO Exit 如何理解?如何翻译呢?

今天,是余生的第一天。
中国证监会官网对于 英文: Initial Public Offerings Exit 的定义及释义如下:Initial Public Offerings Exit( IPO Exit)——上市退出定

此句中的“withholding at its source”如何翻译?

今天,是余生的第一天。
“withholding at its source”即“源泉扣缴”。源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为扣缴税款的做法。 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉

Shenzhen Court of International Arbitration(SCIA)应翻译为 “深圳国际仲裁法院” 还是 “深圳国际仲裁院” ?

今天,是余生的第一天。
Shenzhen Court of International Arbitration(SCIA)即 “深圳国际仲裁院”。熟悉仲裁法的同学应该都知道这个重要机构,以下是我查到的该机构的一些主要信息,供

翻译遇到了OFC,这是什么公司类型?求科普

今天,是余生的第一天。
OFC全称为开放式基金型公司(Open-ended FundCompany, “OFC”),是香港自2016年起立法创设的一类新的基金类型。OFC的制定主要参考了开曼、新加坡的SPC(Segregat

英文财报中出现的 “withholding tax”指的是什么税?如何翻译为中文比较合适呢?

今天,是余生的第一天。
withholding tax是“预提所得税”,也常翻译为“预提税”、“预扣税” 等。 withholding tax是针对外国企业在中国境内未设立机构、场所,而取得的来源于中国境内的利润、利息、租金

翻译时遇到了“有限合伙基金(LPF)”,这个术语是什么意思?与有限合伙企业有无关联?

今天,是余生的第一天。
简单的来说,二者都是基于有限合伙协议的一种组织架构,都具备普通合伙人和有限合伙人两种角色。普通合伙人如果同时是执行事务合伙人的话,在合伙企业中扮演者类似于有限责任公司法人代表的角色。不同点在于,是否对

求科普一下 REITs~

今天,是余生的第一天。
REITs最早产生于美国20世纪60年代初,由美国国会创立,意在使中小投资者能以较低门槛参与不动产市场,获得不动产市场交易、租金与增值所带来的收益。在亚洲,最早出现REITs的国家是日本,由于日本的

英文财报中的 Excl. 是什么的缩写?怎么翻译?

今天,是余生的第一天。
在财报中为了使表格一目了然节省空间,用有限的表格来突出企业经营的各项重要指标信息,通常会在编写时对空间的利用比较高效,能省则省,其中用缩写是惯常操作。比如题主提到的,Excl. 其实就是ex

法律文件中的 “动产” 和 “不动产” 如何翻译?

“动产”可译为“Personal property”,“movable property” 或 “movables”,有时  “chattels” 或“ personalty” 也

5月13日正式挂牌的 “国家疾病预防控制局” ,如何翻译成英文?

今天,是余生的第一天。
这种国家机关的英文,一般在新华网英文版或者类似新闻网站,如果有双语报道的话,想找到都是不难的。比如题主提到的这个 “国家疾病预防控制局” ,我在中国日报网中都找到了相关报道,详情如下:5月1

合同双方签订了一个 equity pledge, equity pledge是什么?如何翻译呢?

今天,是余生的第一天。
 在法律文件翻译中,equity pledge 是一种相对还比较常见的合同类型,即:股权质押合同。那么什么是“股权质押合同”呢? 股权质押(equity pledge),又称股权质权,是指出

瑞士的地名如何翻译呀?像这个 “Zug/Switzerland”,Zug翻成瑞士楚格市还是瑞士楚格州?

今天,是余生的第一天。
Zug在瑞士既可以表示楚格市也可以表示楚格州。如题跟国家连在一起的话,建议翻译为“楚格州”比较准确。瑞士楚格州的首府即楚格市。 楚格州是瑞士26个联邦州之一,地处瑞士中部,与苏黎世州 、卢塞恩州 、施

采购合同中译英中,有一个术语叫 “前置期”,作何理解?如何翻译?

今天,是余生的第一天。
前置期也称前置时间、备货周期,是供应链管理中的一个术语,指的是从采购方开始下单订购到供应商交货所间隔的时间,通常,前置期以天数或小时计算。采购前置期是从发出订单至到货验收的整个时间间隔。前置期一般分为

求“备抵法”的含义和翻译~

今天,是余生的第一天。
备抵法是指在坏账损失实际发生前,就依据权责发生制原则估计损失,并同时形成坏账准备,待坏账损失实际发生时再冲减坏账准备。备抵法是期末在检查应收款项收回的可能性的前提下,预计可能发生的坏账损失,并计提坏账

Weighted average 是什么意思?

今天,是余生的第一天。
英语中有个相关的术语表达:Weighted average method,指的是 加权平均法 。何谓加权平均法呢? 加权平均法,即利用过去若干个按照时间顺序排列起来的同一变量的观测值并以时间

《关于某某公司之增资扩股协议》中的 “增资扩股” 如何翻译成英文?

今天,是余生的第一天。
对术语进行翻译之前,我们需要先搞懂这个术语的含义:那么什么是增资扩股呢?一般来讲,增资扩股是指企业向社会募集股份、发行股票、新股东投资入股或原股东增加投资扩大股权,从而增加企业的资本金。对于有限责任公

英文财报中用来计算金融负债的“effective interest method”,是翻译成:“实际利率法”还是“实际利息法”呢?

今天,是余生的第一天。
“effective interest method”,翻译为“实际利率法”、或者 “实际利息法”皆可。在金融术语定义中,“实际利率法”又称“实际利息法”,是指每期的利息费用按实际利率乘以期初债券账面

翻译合同时在保险条款里遇到了“海损”、“共同海损”,这是啥意思?如何翻译呀?

今天,是余生的第一天。
海损,应该就是“海上损失”的缩写。是指船舶从事航海时,所发生的与航运有关的船舶或货物的灭失、损坏和相关费用的统称。海上保险所保障的海上损失是专指由于保险事故引起的海上损失,但不包括承运人为收取运费应

翻译遇到了 加工承揽合同,“加工承揽合同” 一般有哪些形式,如何翻译比较专业呀?

今天,是余生的第一天。
加工承揽合同,是指承揽方按照定作方的要求完成一定工作,并将工作成果交付定作方,定作方接受工作成果并支付约定报酬的协议。依中国法律,承揽合同可分为一般承揽合同和基本建设工程承揽合同两类,前者如加工、修

合资协议中这句话里的“平票”如何翻译?

今天,是余生的第一天。
我们可以参考许多平行文本来找到类似表达:比如:In the case of an equality of votes, whether on a show of

翻译英文的飞机相关的协议时,保险条款里涉及的几个具体险种 不知道该如何翻译,求大神指教呀~~~~就比如 Hull All Risk、 Hull War Risk、Liability Risk等。。。

今天,是余生的第一天。
据我查证,飞机保险行业根据保险对象的不同主要分为两大类:资产险(Asset Risk)和责任险(Liability Risk)。1.资产险(Asset Risk):所谓资产险,顾名思义,指资产本身的风

翻译英文的飞机租赁协议时遇到了一种租赁方式叫“wet lease”,求专业译法,能按照字面翻译成“湿租”吗?

今天,是余生的第一天。
wet lease (湿租/航空器湿式租赁),是航空公司之间的一种特殊租赁方式,在提供飞机的同时提供机组和乘务组为对方服务,而且在租赁过程中,被租赁飞机的标志不变、飞机号不变。CCAR-121-R4规

英文合同违约条款中的"repudiatory breach"该如何翻译?

今天,是余生的第一天。
查了三个法律词典都没有对repudiatory这个词的解释,不过我们可以参考repudiatory的其他变体的含义来理解该词。如其动词形式repudiate和名词形式repudiation的定义:根据

金融行业术语 “融资融券” 如何翻译比较专业?

今天,是余生的第一天。
融资融券交易又称“证券信用交易”或保证金交易,是指投资者向具有融资融券业务资格的证券公司提供担保物,借入资金买入证券(融资交易)或借入证券并卖出(融券交易)的行为。在融资文件中,融资融券可翻译为 “M

中译英时遇到的,防伪证明书(COA )的英文全称是什么?COA有哪些种类?

今天,是余生的第一天。
防伪证明书(COA),英文全称即:Certificate Of Authenticity,又称正版证明标签或防伪证明书。例如,正版Windows操作系统软件都带有“正版证明(COA)”标签。可以说它是

什么是Client Access Licenses (CALs)?

今天,是余生的第一天。
Client Access Licenses (CALs)即客户端访问许可,是Microsoft 为 Windows Server 2003 系列产品的授权提供了一些灵活而经济的选项,包括 Windo

请问集装箱运输中的CY-CY运输的CY-CY是指什么?

镇上那么多酒馆
CY-CY是Container Yard to Container Yard的缩写,CY-CY运输是指港到港的运输方式,从一个集装箱堆场通过bai集装箱船舶直达或者转船到另一个集装箱堆场。FYI: 港

请问“人用药品注册技术要求国际协调会议(ICH)”这个缩写的英文全称是什么,为啥中文这么长英文缩写就三个单词?最好再科普一下ICH~

今天,是余生的第一天。
ICH为人用药品注册技术要求国际协调会议的英文简称,其英文全称为:International Council on Harmonisation of Technical Requirements fo

英文飞机采购协议中的Ferry Flight是什么意思?

今天,是余生的第一天。
Ferry Flight可以翻译为“飞行摆渡”,应该指的是飞机生产商在向客户交付飞机时使用的交付方式。一般情况下,大多数大型飞机和固定翼飞机通常由用户派飞行员飞回国,也可委托专业的飞行摆渡公司(Fer

翻译飞机相关的协议遇到了一个词:Rogue Units,求专业译法及科普?

今天,是余生的第一天。
Rogue unit:即航空业内俗称的“流氓部件”,也常写作chronic unit,在行业内存在多种定义和理解。以下暂列几种供参考: 美国运输协会(ATA)的参考定义是:一个航线可更换件

Foreign and Commonwealth Office是个什么组织,哪国的?

今天,是余生的第一天。
这是个英国的政府机构,中文全称为英国外交和联邦事务部,在英国通称为“外交部”(Foreign Office),是英国政府负责外交事务的部门之一,由前英国外交部及英联邦事务部(Secretary of

SDH技术是什么?求科普~

今天,是余生的第一天。
一、SDH的概念SDH全称为Synchronous Digital Hierarchy,是同步数字体系,是是一种将复接、线路传输及交换功能融为一体、并bai由统一网管系统操作的综合信息传送网络,是美国

我在翻译一个许可协议时,适用法律中用“under the laws of the Republic of China”,这个Republic of China应该如何翻译呢?

今天,是余生的第一天。
接触过台湾公司相关的英文合同或协议的译员应该都知道,很多台湾公司的英文地址,后缀都是Taiwan, R. O. C.。 这里的 R. O. C. 就是题目中 Republic of China 的缩写

“押一付三”用英语怎么表达?

今天,是余生的第一天。
中文表达尽可能简洁明了专业, 用尽可能少的文字来表达到位的意思,那么我在翻译这类术语时,要想准确翻译出其完整的意思,就要追本溯源,在词义本身上先下功夫,吃透其中文内涵,在此基础上再进行语言转换就会顺畅

“Debt Collection”是指讨债么?怎么理解?

今天,是余生的第一天。
"Debt Collection"译为"商帐追收"。商帐追收不能单纯理解为讨债。商帐追收是指通过合法的追收流程和技巧,进行商帐追收服务,降低企业风险率和坏账率,防范和规避企业由于使用赊销方式带来的信用

法律翻译是法律服务吗?

本分给我自由
最开始,律师们都是自己做翻译的,后来律师们忙不过来了,才把部分法律翻译外包给翻译公司,从此才有了专业化的法律翻译。现在疫情让律师们闲了下来,好多律师团队有空自己做翻译了,有的就不外包了。作为律师服务的

译员可以做为专家辅助人吗?

本分给我自由
可以的,但实践中只有翻译盖章这种间接形式