英文法律术语中的 “false arrest” 是该翻译为 “错误逮捕” 还是 “非法逮捕”?

英文法律术语中的 “false arrest” 是该翻译为 “错误逮捕” 还是 “非法逮捕”?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:

any unlawful physical restraint of another's liberty, whether in prison or elsewhere.

既然释义中使用的是“unlawful”而不是“wrongful”, 那么其意思很明显就是“非法逮捕”,而非“错误逮捕”。


在英美法术语中,“false arrest” (非法逮捕、非法拘留)是“false imprisonment” (非法拘禁)的一种。指未经合法授权而剥夺、限制他人人身自由的行为,且不以行为人出于恶意为条件。受非法拘捕的人可对此提起民事侵权之诉,要求赔偿损失。如果行为人系出于恶意,则除补偿性的或名义上的赔偿外还应支付惩罚性的损害赔偿金。


false arrest在英语中使用相当常见,例如:

1.

Comprehensive General Liability, including but not limited to, Public Liability, Products Liability, Contractual Liability, and Personal Injury Liability (Libel, Slander, False Arrest, etc.), Bodily Injury and Property Damage.

综合一般责任保险,包括但不限于公共责任保险、产品责任保险、合同责任保险、个人侵权责任保险(诽谤、造谣、非法拘留等)、人身伤害保险和财产毁损保险;

2.

False arrest, illegal detention and torture are frequent occurrences in the Democratic Republic of the Congo, especially in the eastern zones where the security situation is particularly dire.

非法逮捕、绑架和酷刑的情况在刚果民主共和国频繁发生,在安全状况明显不佳的东部各地区特别如此。


3.

I could sue the police department for false arrest, but I decided not to. I'd rather put the entire thing behind me and hope that I'm never that unlucky again!

我本可以起诉警局非法拘留,但我决定不那么做。我宁愿忘记这整件事,希望我从此不再那么倒霉!


关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服