法律英语中的 “reference” 除了表示“参考”,还有其他用法吗?

法律英语中的 “reference” 除了表示“参考”,还有其他用法吗?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:


(1)Thank you for your letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March.

感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。


reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

 

(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from tong experience.


我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。

 reference在此例中指“资信情况” (statement about a company's abilities)。

 

(3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.


现谈到你方的第1529号销售确认书。


reference在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。

 

(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.


买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。


reference在此例中指“咨信备询人”(person who reports on someone's character or abilities)。

 

(5)The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.


关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。


with reference to在此例中意思为“关于”(about or concerning sb or sth)。

 

(6) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.


查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。


 reference在此例中指“查阅”。


以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响条款的效力。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
  • LEC
    178 内容 · 0 关注
  • 教材
    5 内容 · 1 关注
  • 并购
    90 内容 · 20 关注
  • 专有名词
    461 内容 · 3 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服