pxy

的动态

请问“real property”和“real estate”的“不动产”意思一样吧,可以互替?

不一样。real estate一般仅指房地产,而real property泛指所有不动产,包括土地以及房屋、林木等地上附着物。

estoppel的通用中文意思“禁止翻供”感觉怪怪的,是否有其他译法?

estoppel译为“禁(止)反言”的情况更常见。

法律文件中的damages是damage的复数形式吗?

不是。damage是损害,damages是损害赔偿金。

remedy在法律中常见的含义有哪些?

remedy译为“救济”,包括monetary remedy(金钱救济)和equitable remedy/specific performance(强制履行/继续履行/特定履行)。

Fiduciary Duty怎么翻译?诚信责任、诚信义务、受信责任、还是信义义务?哪个比较常用?

信义义务更常用。

"管辖法院" 在中译英时如何处理?

“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of

哪些短语可以表达“依照...规定”?

我个人常用的除了according to之外,还有as prescribed by (it is prescribed in…that ), under, pursuant to, as requir

the said matter,the said payment等中的said怎么解释?

译为“上述”、“前述”。

旗渡客服微信

旗渡客服

人工翻译,免费咨询