简析常见英文合同的构成(上)

1 人赞同了该文章

一份完整的英文合同主要有四个部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and condition)、结尾或签署(Execution)。多数英文合同还有一个封页,上面记载着合同的名称、签约双方、签约时间和签约地点等。


标准的英文合同主要有以下内容:

(一)标题(Title)

(二)序言(Recitals)

1. 签约方(Parties to the contract)

2. 签约背景(Background to the contract)

3. 签约时间(Signature time of the contract)

4. 签约地点(Signature place of the contract)

(三)主文条款部分(Major Terms and Conditions)

1. 定义(Definitions)

2. 声明和保证(Representation and Warrants)

3. 具体权利义务条款(Operative Terms and Conditions)

4. 有效期(Terms)

5. 终止(Termination)

6. 保密(Confidentiality)

7. 违约(Breach of Contract)

8. 不可抗力(Force Majeure)

9. 争议的解决(Settlement of Disputes)

10. 适用法律(Applicative Law/Governing Law)

11. 其他规定(Miscellaneous Provisions)

(1)通知(Notices)

(2)合同的签约份数(Counterparts)

(3)合同附件(Schedules and Annexes)

(4)合同语言(Language)

(四) 合同的签署(Execution)


对于上述条款可作如下解读:


(一)标题(Title)


英文合同常见的标题有:


Purchase Agreement(采购协议),Purchase Order(采购订单),

M&A Agreement(并购协议)

Amendment to XXX Agreement(……协议的修订协议)

Supplementary Agreement to XXX Agreement(……协议的补充协议)

MOU(Memorandum of Understanding)(谅解备忘录)

Main Contract(总包合同)

Sub-Contract(分包合同)

英文合同的标题和中文一样,并没有实际意义。主要是表明合同的性质和方便今后查阅。


(二)序言(Recitals)


序言主要包括“签约方”和“签约背景”两个方面的内容。


1.签约方,也就是合同主体。


如下例:

This agreement is made and entered into in(place)as of the date(DD)(MM)(YY)by and between British XXX Corporation,a company incorporated and existing under the law of England,whose principal place of business is at the London(hereinafter referred to as“A”)


China XXX International Chemical CO.,LTD,a company incorporated and existing under the law of the People’s Republic of China,whose registered office is at No xxx Road Beijing China(hereinafter referred to as“B”)


American XXX Co.Ltd.,a company incorporated and existing under NEW YOUK Law,having its headquarters domiciled in NEW YOUK(hereinafter referred to as“C”)


“签约方”后面主要是介绍公司注册和营业地情况,如:依据……法律注册、注册地点、主营业地、及总部等。


签约方后面的介绍有以下作用:


(1)税收方面的影响

签约方依某国的法律注册或其主营业地在某个国家,意味着应在注册地或主营业地进行纳税。


(2)识别对方属哪个国家,以判断民事法律行为能力情况

各国法律对法人的民事行为能力有不同的规定。如韩国适用法人的营业地法,奥地利适用主要事务所在地法。大多数国家采用法人国籍法。通过了解签约方的注册地或主营业地,就会知道该国对法人的民事行为能力的相关规定,以便在合同仲裁,或纠纷解决条款上,就准据法和管辖地的选择有相应的准备。


2.签约背景(BACKGROUND):“Whereas”(鉴于条款)


英文合同的“签约背景”,通常由“Whereas”字样开头的句子组成。有时称为“Whereas Clauses”,即“鉴于条款”。


“鉴于条款”主要叙述当事人之间对于某项事实和背景的共同认识。有的鉴于条款着重说明双方合同须实现的目的等。


实践中,有的“鉴于条款”对合同目的讲得非常清楚,但主文条款却含糊不清。如果二者发生争议,通常应以“鉴于条款”叙述的为准。


如,在一起铺设地下油管的买卖合同中,鉴于条款约定,购买方购置的油管主要用于铺设在北方冻土层。但合同主文对于冻土层油管特殊的工艺和规格并没有叙述清楚。如果供货方仅依照合同规定的参数或自己通常的理解提供一般的油管,可能就构成根本违约,因一般的油管无法实现铺设在北方冻土层的合同目的。


英国法律有一个重要的法律原则,即禁止反言(estoppel)。签约方在“Whereas”部分所作的事实陈述,不得在事后对这些事实加以否认。


英文合同中,经常看到这样的表述:


“The GOODS there of provided by the SELLER shall be new,of good quality and fit for the intended purpose”


“卖方提供的货物应崭新未用过、质量工艺上乘且满足合同欲实现的目的。”


上述例句即可规定在正文中,也可在鉴于条款中表述。若违背上述约定,提供的货物是二手的,或曾经使用过的,有可能会构成根本违约。


“Whereas”条款在补充协议中比较常见,主要叙述补充协议是基于过去已签订了某个合同或协议,并在此基础上签订协议。


3.签约时间和签约地点(Signature time/place of the contract)


英文合同的签约背景中常列明签约时间和签约地点。签约时间涉及到合同的生效问题。如果合同中没有约定生效时间,除法律规定需要经过审批或登记生效以外,签约时间应视为合同的生效时间。


合同签订地不仅涉及纳税问题,还涉及到合同争议的管辖权问题。如果合同中因为疏忽没有约定适用的法律,则签约地点则可能决定着准据法的认定。


发布于 2021-05-26 15:25:14
还没有评论
    旗渡客服