法律文书汉译英要点

2 人赞同了该文章

汉英翻译中,最初的问题就是理解和表达。而在法律文书中,词汇是他的基本单位,所以准确的专业词汇的诠释是翻译工作的前提。在翻译过程中,译者应注意以下几点:

 

a、词汇选择要精准。

 

法律短语在不同情况下具有不同的含义。译者应该严格根据语境来选择更为贴切精准的词汇。我们在此以一则翻译为例:“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。这里的“解释”可以有“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”等几种翻译的可能,但是仔细根据语境理解,“解释”的准确释义应为correct annotation to rules of law.所以我们更倾向于选择“interpretation”作为其翻译.所以上文句子可以翻译如下:“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。

 

b、同词不同译需要特别注意。

 

在商法条文翻译过程中,有时会出现一些意义相近甚至相通的汉语词汇。然而,在不同的语境中,他们的翻译应该予以区别对待。译者应注重翻译词的逻辑性并研究更多参考材料。我们下面以“草签”和“正式”两词的翻译为例。条文中我们遇到“草签文本”和“草签合同”二词.前者“草签”侧重缩写,我们可以理解为sign for short,有点类似于人名的缩写。所以“草签文本”可译为initialed text.而后者的“草签”表示attestation to the contract item, but do not have legal effect.所以“草签合同”可以译为“referendum contract”。在正式一词的翻译中也有类似情况,“正式协议”可以译为“formal agreement”但是“正式声明”更侧重官方效力,所以他的翻译应该是“official statement”.

 

c、商务相关法律条文翻译要以法律定义为基础。

 

译者不仅要熟悉大量的商业法律术语,还要分析它们的结构和内容。因为一些翻译词可能需要更深层次的专业背景分析。比如“国际公约”是指国家之间解决他们彼此问题的共同约定,因此它的翻译不应该是字面上的“public international treaty”,而是“general multilateral convention”。再比如,“power”一词字面意思为力量,而在商法条文里,他专指“权利范围”,所以“法人权限”一词的翻译,“corporate power”会比“authority of legal body”更为贴切精准。

发布于 2021-05-28 11:36:35
还没有评论
    旗渡客服