法律文件句子结构翻译实例

2 人赞同了该文章

为了分析法律文件的句子结构,首先应找出主句的主语谓语,去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,然后对每一切割部分进行分解就可理顺各部分之间的关系。只有在这样的基础上进行汉译,才能保证译文的质量。

下面的法律文本整段由一句话构成,共计170多个单词,中间只有一个逗号,由if,or,but等连词把几层意思连成一个整体。

(14)(A)Now the Condition of the above—writ— ten Guarantee is such that(B)if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof(C)or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above—written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and re. main in full force and effect(D)but no alternation in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed,completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above——written Guarantee.

翻译这段法律文本时,可按上述策略把它切割成4个部分,现分述如下。

(A)是句子的主要部分,其中above.written,such that是法律用词,这里such that引导表语从句。翻译时,应把上述限定的语气译出“上述保证书”,“规定如下”;

(B)shall是法律用语,在这里表明主语the Contractor应尽职责。Perform and observe这两个并列动词对主语行为职责规定得很清楚,译为“应切实履行并遵守”。thereof这里意为of the contract;

(C)shall be null and void这样的法律用语表示保证书对于责任保证作用已无效。be and remain两个同义词强调保证书具有的全部效力;

(D)较长,是but引导的并列句。原句可缩简为:“no alternation and no allowance nor any for.bearance or forgiveness shall release the Guarantee from any liability.’’

译文:兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至达到上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力。但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补工程中缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的时间宽限,或上述工程师方面对上述合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。

法律英语的翻译不仅是语言层次上的转换,更是法律条文内在实质在不同语言中的再现。傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”是法律文件翻译的重要原则,这与Noam Chomsky的“转换生成语法”,即强调“(句子的)深层结构不等于表层结构”是一致的。重源语理解,重译语的正确。

翻译时,要结合法律文件本身的特点,分析语言范畴的各层次语法现象,先确认特殊词汇的作用,再分解句子结构,把法律英语中的长句,准确完备地转换成符合汉语习惯的法律文本。为保证译语不走样,只有对源语中的词、短语及句子进行语内译,掌握了原语的深层次的含义,才能进入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的两种语言的转换。


发布于 2021-07-01 10:47:01
还没有评论
    旗渡客服