翻译文本中的形合与意合

2 人赞同了该文章

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分,在英汉语言形合与意合特点影响下,商务文本的翻译技巧也必将体现出形合与意合的表达手法,从这一点意义上来说,形合与意合既是英汉两种语言上的行文特点:也是翻译过程中我们所要遵循的一个技巧或原则。

 

一.虚词的处理上

英语中注重使用包括连词、助动词、情态动词、介词、关系词、冠词等大量的虚词,以使句子结构上保持完整:而汉语中则相对少得多。因此,在英汉翻译时,须将英语中的虚词进行恰当处理,或去掉不译,或直接转译为汉语的动词或名词,而不可直译为汉语。例如:

原文:The editors of this dictionary proudly present this fifth edition with the confidence that it will provide inspiration and worthwhile assistance to students; writers and professionals everywhere.(某词典说明书) .

译文:词典第五版的推出,编者们甚感自豪并满怀信心,词典必能启迪广大学生、作家及各行专业人士,提供有价值的帮助,

在翻译过程中:针对原文句子结构复杂:介词、连词、关系词运用多的特点,译文则化整为零:以短句的形式呈现,巧妙地把原句中的虚词避免掉,做到了汉语“意合”,符合阅读者的审美习惯。

二.长句的处理上

商务文体具有严谨、准确的特点,其中包含介词短语、复合句及非请语动词等多重成分的长难句较为常见,而汉语的表达习惯则非常不同,行文中更倾向于使用短句、短语甚至无主语或者无谓语结构的表达方式:更注重意义上的完整,因此在进行英汉翻译时,需要恰当地处理此类长难句。总体上,可将英语句子根据其句意结构及逻辑关系:巧妙地分成若干部分:并按照汉语所特有的语序逻辑规律:分别译为汉语的短句进行表达,例如:

原文:The product:a rich, emollient cream containing collagen and panthenol, increases skin's ability to retain moisture and forms a protective shield to reduce moisture evaporation and improve skin's resilience and elasticity.

译文:本品(营养润肤乳液)富含胶原蛋白与泛醇,能增加皮肤滋润度:同时形成一层保护膜,可降低水分蒸发,增加皮肤弹性。

原说明书中的英文表达为一句话:综合运用了同位语、并列等手法,句子较长,在进行汉语翻译时,则依据其结构层次及意群,将其转换成并列的五个短句,并依据其内在的逻辑顺序:依次表达:可以说充分体现出了汉语的意合要求。

三.词类转译的处理上

英汉两种语言在商务文本上的差异还体现在两种语言在词汇的运用上。总体上,商务英语是以静态语言为主:名词、形容词、介词使用较为活跃:但相比较而言:汉语中则“动态”的成分多一些:动词使用较为普遍。因此在进行商务文本英汉翻译时,可尝试将英语中的名词、形容词以及介词等“形合”的词汇转译为汉语中的动词,以达到汉语中的“意合”.例如:

原文:Free Delivery Service.

译文:免费送货服务。

原文中的名词“delivery”转译为了译文中的动词“送货”,符合汉语表达习惯,再例如:

原文:Unlike many other dictionaries:this one has an easy-to-use pronunciation guide and shows when to capitalize and where to break a word.

译文:本词典不同于其他词典,其词条的发音标注简单易懂,方便查阅:同时,词典中还就单词何时大写以及如何断写等内容进行了标注。

原文中的介词unlike以及形容词短语easy-to-use这些静态的语言表达,在译文中均被翻译为动词;同时:根据汉语动态语言的特点:原文中的英语在“意合”为汉语后,变为了四个小短句。

 

形合和意合是英汉语言的基本区别,形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式,意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。

发布于 2021-09-05 21:29:38
还没有评论
    旗渡客服