一文解析劳动协议条款内容

2 人赞同了该文章

首先请看一份劳动协议中的一个条款原文:

Term of Employment. Effective as of the Date of Hire, the Company agrees to employ Employee,and Employee accepts employment by the Company,for the period commencing on the Date of Hire and ending on the first anniversary of the Date of Hire (the “Initial Term”), subject to earlier termination as hereinafter set forth in Article IHI. Unless earlier terminated in accordance with Article IHI,following the expiration of the Initial Term,this Agreement shall be automatically renewed for successive one- year periods (collectively, the “Renewal Terms”: individually, a “Renewal Term") unless, at least ninety (90) days prior to the expiration of the Initial Term or the then current Renewal Term. either party provides the other with a written notice of intention not to renew,in which case the Employee 's employment with the Company, and the Company's obligations hereunder, shall terminate as of the end of the Initial Term or the said Renewal Term,as applicable. Except as otherwise expressly provided herein, the terms of this Agreement during any Renewal Term shall be the same as the terms in effect immediately prior to such renewal, subject to any such changes or modifications as mutually may be agreed between the parties as evidenced in a written instrument signed by both the Company and Employee.

 

1.原文有三个句子,句子比较长,而且有很多后置修饰成分,是典型的法律英语复合长句。在这三个句子中有三个部分值得关注。第一处下划线标注的是关于协议有效期的规定,如果严格按照句子的字面意思翻译,译文就会比较冗长,为了让译文符合法律翻译原则之一“简洁性”,译者采用意译法,译为“期限为自聘用之日起为期一年”。第二处下划线标注的是一个简单句,这一句的难点是对one-year periods和括号内限制成分collectively,the “Renewal Terms"; individually, a “Renewal Term”的理解。新手译员很容易忽略periods和Terms后面的s,以为多一个s少一个s都没有差别。在上述条款的语境下,法律翻译能力强的译者凭着敏锐的职业素养,可以判断这是对协议期限长短的限制,因此采用意译法,准确译出多一个s与少一个s的差别,译为“本协议以一年为单位自动展期(统称:多次展期;单称:一次展期)”。第三处下划线标注也是简单句,关键在于译者如何理解后置修饰成分as applicable,这是对终止合同的时间限制,不能译为“作为可适用的”。根据前面的语境,译者译为“视情况而定”。

2.在原文中,term这个单词先后以不同形式出现了十二次,翻译时需要特别关注它的具体形式。在翻译之前,译者首先确定它不会是同一个意义。那么,译者如何判断它具体是什么意义呢?当译者选择语言选项时,只能从特定语言中的既有选项中选择。译者对特定语言中的既有选项了解得越多,越有可能选出更好的选项。而且译者对这种已知选项的了解还包括各个选项之间的关系及与原文之间的关系。换而言之,为了选出一个最佳方案,译者需要了解每个选项与意义之间的关系,每个选项之间的权衡,取决于译者对比分析双语异同的能力。面对同一原文,译者能想到的译文可能性越多,说明译者的翻译能力越强。在确定类似term这样的多义词的意义时,译者储备的目标语相关法律知识结构又一次发挥作用。除此以外,这个条款的上下文语境也是译者做出判断的重要依据。综合考虑后,译者把term分别译为期限、原始期限、多次展期、一次展期、条款。

3.从上述原文划线部分句子的翻译中,可以看出译者没有拘泥于原文的形式,译者之所以能如此分析,因为翻译过程包含句法、语义及语用三个层面的分析与归纳,这一翻译过程是层级性互动性的,但是并非严格的直线型,并非必须从句法才能开始。虽然译者在翻译时肯定会经历这三个阶段,但是翻译过程是一个综合过程,每一个阶段的顺序并非一成不变。译者在每一个阶段均有可能修改或撤销自己前面所作的选择与顺应行为。每一个阶段均包含分析与归纳,因此完全可以快速略过某阶段。这种翻译过程是自下而上与自上而下的结合,即分析与归纳每一个句子时,译者都会根据以往的经验及期待做出推断。翻译过程并非以直线形式进行,从原文本的开始一直译到结束,翻译过程更像螺旋上升型,译者在翻译过程中会时不时地转回去查看前面的原文,进一步核实前面发现的翻译问题。不但如此,译者在翻译文本时,稍后所做出的选择也会促使他追溯检查前面的选择,并做出相应的修改。

译文:

聘用期限。自聘用之日起,公司同意聘用员工、员工接受公司的聘用,期限为自聘用之日起为期一年(原始期限),并受本协议第三条提前终止条款的限制。除非根据第三条规定提前终止本协议,在原始期限届满时,本协议以一年为单位自动展期(统称:多次展期;单称:一次展期),除非,至少在原始期限或当时生效的展期期限届满前提前九十(90)日,任一方向对方提供不再展期的书面通知,届时,员工与公司的聘用及公司在本协议中的义务在原始期限或上述展期期限届满时终止,视情况而定。除非本协议另有明确规定,本协议在展期期间的条款应与在此展期前生效的条款一致,并受双方可能达成的变更或修改限制,此类变更或修改应由公司与员工签署书面文件为证。

发布于 2021-11-04 12:55:46
还没有评论
    旗渡客服