合同翻译避免指代不明,信息还原是关键

旗渡法律翻译官方账号
2 人赞同了该文章

众所周知,法律翻译讲究严谨,意思清晰。不少译友会发现合同翻译时,有时如果按原文字面意思翻译出来,会出现指代不明、意思模糊的现象,那么这时候,可以将部分内容进行信息还原。示例如下:

1例子

If you require the General Partner to return to you a countersigned duplicate of this Deed of Adherence, please provide two completed copies

如果需要普通合伙人退还一份加签的《守约契据》,请您提供两份填妥的《守约契据》。


2评析

译者将“copies”还原为《守约契据》,而不是直接按照字面翻译为“副本”,避免了“副本”这个前置定语限定修饰的泛化指称引起指代不明。


虽然只是这么一个小小的细节处理,但可以体察到译者对文本的把握能力,见微知著亦能体察译者对中外法律制度与文化的理解,也正是这种理解给了译者在语码转换时有底气能戴着“镣铐”将译文处理得恰到好处,也才能给目标语的受众带来品质一流的高还原度语言文本。至此,译者的价值所在溢于言表:在不同的文化语言之间搭建坚实的沟通桥梁!


发布于 2020-05-20 10:55:25
还没有评论
    旗渡客服