了解美国法律中“Nolo contendere”的含义 "

1 人赞同了该文章

Nolo contendere是一个英美法术语,翻译为“无罪申辩”或“无异议”,也可写作“No contest”。其英文释义为: A plea through which the defendant does not admit guilt, but which has the same legal effect as a plea of guilt in a criminal case.

在美国刑事案件(criminal case)中,被告常见的抗辩包括:

①有罪(guilty),有罪辩护即被告承认自己犯罪。

②无罪(not guilty),无罪辩护即被告认为自己没有犯罪。

③无异议,即本文所说的Nolo contendere/no contest。指刑事诉讼中被告不认罪但又放弃申辩,但一般不能在民事诉讼中引用该抗辩认定被告责任。

在我国,犯罪嫌疑人也有“辩护权”(right of defence),所谓辩护权,是指法律赋予犯罪嫌疑人、被告人根据事实和法律,针对指控、起诉进行申述、辩解和反驳,提出证明自己无罪或者罪轻的材料和意见,维护自己合法权益的诉讼权利。刑事诉讼法赋予当事人及其辩护人针对控诉而进行申辩活动的权利。

参考双语例句:

The delegation also observed that when such detentions occurred, the individuals concerned did not have a proper hearing or any other opportunity to exercise their right of defence, it being the function of the juez calificador (municipal magistrate) simply to impose fines and periods of detention, with no real possibility for accused persons to exercise their right to defend themselves.

代表团还发现,当此类拘留发生时,所涉个人并未得到相关审理或具有行使其辩护权的任何其他机会,市政法官的职责仅仅是宣判罚金和拘留时间,被告人实际上没有任何可能行使为自己辩护的权利。

This cumbersome, artificial procedure is avoided by using the exception rule in guilty or nolo contendere plea cases where it is applicable.

这个繁琐的过程因使用适用于有罪答辩或“不愿辩护也不承认有罪的答辩”(Nolo Contendere)的例外而得以避免。

The court may in its discretion put any question to the accused in order to clarify any matter raised under subsection (1) or this subsection and shall enquire from the accused whether an allegation which is not placed in issued by the plea of not guilty, may be recorded as an admission by the accused of that allegation, and if the accused so consents such admission shall be recorded and shall be deemed to be an admission under section 220.

法庭可行使其酌情决定权向被控人提出任何问题,以澄清根据第(1)款或本款而提出的事项,并顸询问被控人,一项未有因所作出的不认罪答辩而产生争议的指称,是否可以作为被控人对该项指称的承认而予以记录如果被控人同意作此记录,这承认便顸予以记录,并顸当作是在第220条之下作出的承认。

发布于 2022-02-25 15:21:53
还没有评论
    旗渡客服