Interlocutory一词在法律英语中的用法及其相关英美法制度

1 人赞同了该文章

Interlocutory一词原意指的是“中间的;暂时的”,在法律英语中表示“在诉讼或程序开始和结束之间进行干预,以便对不属于整个争议的最终问题的特定点或特定事项作出决定,或防止在诉讼期间发生不可挽回的损害”。

相关英美法制度:

①Interlocutory order,翻译为“中间命令”,指的是在审理过程中、争议事项未决时,为了防止不可弥补的损害发生,由法院作出要求一方支付一定费用或停止一定行为的命令。

②Interlocutory injunction,翻译为“中间禁令”,法院在判决前为了制止事态的扩大或发生不可挽回的损失而临时采取的行动,包括扣押、封存、冻结等措施。主要目的是保证最终判决之前维持现状,防止被告逃避法律责任。由于不是最终裁定,又称初步禁令或暂时禁令(temporary injunction)。

③Interlocutory appeals,翻译为“中间上诉”,是英美法的一项特殊诉讼救济制度。一般情况下,上诉法院只审理针对原审法院已作出判决提出上诉的案件,但如果在原审审理当中出现了对案件极为重要的法律问题,未待上诉法院作出回答不能继续审判时,可以在原审审理过程当中就争议事项或法律问题上诉。

参考双语例句:

At paragraph 266 of the report, the Secretary-General recommends amendments to the Statutes of the Dispute and Appeals Tribunals to ensure that: (a) interlocutory orders issued by the Dispute Tribunal may be subject to appeal; and (b) that such appeal should have the effect of suspending the execution of such orders.

秘书长在该报告第266段中建议修正争议法庭和上诉法庭规约,以确保:(a)可对争议法庭下达的中间命令提出上诉以及(b)此种上诉具有暂停执行此种命令的效力。

Courts currently do not impose a filing fee on any type of cases, except for a bond requirement applicable to certain types of relief, for example, application for a temporary injunction.

目前法院不对任何类别的案件收取申请费,但对某些类别的救援,例如申请暂时禁令,收取保证金。

It should be noted that the anticipated commencement and completion dates of trials are based on current estimates, which are subject to change owing to factors beyond the control of the Tribunal,such as the health of the accused, the number of interlocutory appeals submitted during the proceedings, requests for the replacement of defence counsel and self-representation, the unforeseen disclosure of materials such as the 18 military notebooks of Ratko Mladić and other motions affecting the proceedings, such as the availability of witnesses to certify statements and provide testimony.

应当指出的是,审判的预期开始和完成日期是基于当时的估计,但由于法庭无法控制的因素,例如被告人的健康情况、在审判过程中提出的中间上诉的数目、被告人请求更换辩护律师或自行辩护、意料不到的材料披露(如拉特科·姆拉迪奇的 18 本军事笔记),以及影响审判进程的其他动议(如是否能找到证人对陈述进行核实和提供证词),这些日期可能会发生变化。

发布于 2022-02-25 17:10:40
还没有评论
    旗渡客服