民诉法中的“直接强制执行”和“间接强制执行”

2 人赞同了该文章

强制执行,英文表达为Compulsory Execution或enforce,是指人民法院的执行组织依照法律规定的程序和方式,运用国家的强制力量,在负有义务的一方当事人拒不履行义务时,强制其履行义务,从而实现生效法律文书内容的一种诉讼活动。


民事诉讼强制执行的方式有两种:

1、直接强制执行(execute directly),是指义务人拒不履行其应当履行的义务时,行政强制执行机关对其人身或财产施以强制力直接强制义务人履行义务,或者通过强制手段达到与义务人履行义务相同状态的一种强制执行措施。

由于直接强制执行直接施加于人身或财物,造成对公民人身自由、财产权侵害的可能性较大,因此,适用直接强制执行必须十分慎重,严格遵守法律、法规的规定。

2、间接强制执行(execute indirectly),是指行政主体通过间接手段迫使义务人履行其应当履行的法定义务或者达到与履行义务相同状态的行政强制措施。

间接强制可以分为代执行和执行罚两种:

(1)代执行,acting performance,是指行政强制执行机关或第三人代替义务人履行法定义务,并向义务人征收必要费用的强制执行措施。

(2)执行罚,executive forfeit,是指行政强制执行机关对拒不履行不作为义务或不可替代的作为义务的义务主体,可以金钱给付义务,以促使其履行义务的强制执行措施。


参考双语法规:

《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十三条:

执行完毕后,据以执行的判决、裁定和其他法律文书确有错误,被人民法院撤销的,对已被执行的财产,人民法院应当作出裁定,责令取得财产的人返还;拒不返还的,强制执行。

After the completion of execution, if definite error is found in the executed judgment, written order or other legal documents resulting in the annulment of such judgment, order or legal documents by the people's court, the said court shall, with respect to the property which has been executed, make a written order that persons who have obtained the property shall return it. In the event of refusal to return such property, compulsory execution shall be carried out.

《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十八条:

对公证机关依法赋予强制执行效力的债权文书,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行,受申请的人民法院应当执行。

If a party fails to comply with a document evidencing the creditor's rights made enforceable according to the law by a notary office, the other party may apply to the people's court which has jurisdiction over the case for execution. The people's court applied to shall enforce such document.


参考双语例句:

These matters include the questions whether: (a) the grantor has to be the same person as the borrower; (b) the security agreement secures all the relevant obligations; (c) the security right is subject to any legal restrictions; (d) there must be a clear payment schedule in the credit; (e) there are any special rights or obligations (such as rights of way or rights of access to a site); (f) there are any special obligations for the preservation of encumbered assets; (g) there are any obligations not to transfer the encumbered asset or create another security right in it; (h) ways in which the grantor and other interested parties could be notified in the case of default and enforcement; (i) there should be a reference to extrajudicial enforcement; and (j) there should be a dispute resolution clause.

这些事项包括下列问题:(a)设保人是否必须与借款人同为一人;(b)担保协议是否对所有相关的义务实行担保;(c)担保权是否必须服从任何法律限制;(d)贷款中是否必须有明确的支付时间表;(e)是否有任何特别权利或义务(例如道路权或场地通行权);(f)是否有任何特别义务保全设保资产;(g)是否有任何义务不得转让设保资产或在该资产上设定另一担保权;(h)在发生违约和强制执行时如何可以通知设保人和其他利益相关方;(i)是否应当提及非司法执行;以及(j)是否应当有关于解决纠纷的条款。

In response, it was stated that the concern about equal treatment of right holders was not valid, since: (a) the rule under discussion addressed the issue of the law applicable to security rights and not the substantive rights of right holders; (b) European Union Member States already followed that approach and there was no issue of them being in violation of the IPR Enforcement Directive; (c) such an approach would be justified on the basis of expectations of the parties to security agreements (not intellectual property right holders) associated with existing intellectual property registries; and (d) the Guide already followed that approach with respect to tangible assets (see recommendations 203 and 205).

对此,会上指出,对权利持有人平等待遇的担忧是不成立的,因为:(a)所讨论的规则处理的是担保权而不是权利持有人实体权利的适用法律问题;(b)欧洲联盟成员国已经采用这种做法,不存在其违反《知识产权强制执行指令》的问题;(c)在担保协议当事人(而不是知识产权权利持有人)与现有知识产权登记处相关的期望基础上,这种做法也将是有其正当理由的;(d)《指南》已经在有形资产方面采用了这一做法(见建议203和205)。

发布于 2022-03-30 17:20:04
还没有评论
    旗渡客服